TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA
LỜI GIỚI THIỆU
Tâm kinh Bát nhã, kể từ ngày bản dịch của Ngài Huyền
Tráng ra đời, đã được tất cả các Phật tử Á Đông chấp nhận và tụng niệm thường
xuyên. Ai cũng thuộc lòng và ít nhiều thâm hiểu giá trị cùng vị trí của kinh này
trong lịch sử tư tưởng Phật giáo. Đối với Việt Nam ta, cho đến nay, Tâm Kinh Bát
nhã vẫn là một bài nhật tụng được chuyên trì nhiều nhất.
Ngay từ những năm khói lửa của cuộc kháng chiến Nguyên
Mông đầy gian khổ nhưng cũng vừa hào hùng, vị anh hùng dân tộc, đồng thời là vị
thành lập Thiền Phái Trúc Lâm thuần túy Việt Nam, vua Trần Nhân Tôn đã viết
trong Cư trần lạc đạo:
Dựng cầu đò, xây chiền tháp,
Ngoại trang nghiêm sự tướng hãy tu.
Cứng hỷ xả, nhuyến từ bi,
Nội tự tại Kinh Lòng hằng đọc.
Ngài Minh Châu Hương Hải là người dịch và chú giải Tâm
Kinh Bát nhã đầu tiên bằng tiếng dân tộc quốc âm hiện còn bảo tồn. Rồi ngài Chân
Nguyên ca ngợi năng lực thâm diệu của kinh trong Nam Hải Quán Âm
Công chúa thấy thốt thương song
Bèn chuyển Kinh Lòng động đến hoàng thiên
Bảo hoa bay khắp bốn bên
Hào quang thấu lọt dưới trên cửa thành
Thiết tha giải tích tan tành
Nhất thiết tù rạc siêu sanh một giờ.
Ngài Toàn Nhật, một nhà thơ, nhà văn, nhà tư tưởng lớn
của dân tộc ta, đã viết trong Thiền Cơ Yếu Ngữ Văn:
Một nồi hương huệ đốt xông
Ba biến Kinh Lòng thường niệm hôm mai.
Rồi trong Tham Thiền Vãn, ngài cũng nói:
Chí dồi mài công phu lựa lọc
Kết tri âm giảng đọc Tâm Kinh
Cốc mình thức tử tri sinh
Sá gì dế lỗ rành rành đặng mưa.
Thì ta cũng đủ thấy kinh này đã được dân tộc ta qua lịch
sử hâm mộ như thế nào. Điều này cũng không có gì lạ, vì Tâm Kinh Bát nhã đã cô
kết lại một cách trọn vẹn tất cả giáo nghĩa siêu việt của Phật giáo Đại thừa. Mà
muốn hiểu Phật giáo Đại thừa, cũng như muốn thực hành phương pháp tu trì của
Phật giáo đó, ta không thể nào không biết, đọc, và hiểu nghĩa của Tâm Kinh. Vì
thế hôm nay tôi phát nguyện dịch lại bản Tâm Kinh được ưa chuộng vừa nêu.
Mặc dù rằng nguyên bản Phạn văn của kinh này đã được tìm
thấy, nhưng bản dịch của ngài Huyền Tráng cho đến nay vẫn còn được rất nhiều
người hâm mộ. Cho nên, tôi đã dựa theo bản của ngài Huyền Tráng mà dịch ra Việt
văn, đồng thời tham khảo bản Phạn văn cũng như các bản dịch khác, đặc biệt bản
dịch và chú giải Tâm Kinh bằng quốc âm của thiền sư Minh Châu Hương Hải vừa được
phát hiện.
Với mục đích cung ứng tài liệu cho việc học tập và nghiên
cứu Tâm Kinh, tôi cũng tập thành tại đây các bản Phạn văn theo thư pháp Tất đàn
và Devanagari, bản tiếng Mãn Châu, Tây Tạng, Vu Điền, Mông Cổ, Pali, các dịch
bản và phiên bản Hán văn, bản chú giải bằng tiếng quốc âm xưa nhất của thiền sư
Minh Châu Hương Hải, cùng các bản Anh, Pháp, Đức và Nhật.
Nguyện rằng, bản dịch này giúp các Phật tử hiểu sâu hơn
nữa giáo nghĩa của Đại thừa mà Đức Phật đã lân mẫn trao phó. Và cũng vì mục đích
giúp các Phật tử lĩnh hội ý nghĩa của bản văn, tôi đã mạo muội viết thêm bản chú
giải của mình. Bản chú giải này thuộc phần một. Phần hai của tập này gồm các bản
văn vừa kể trên. Phần ba dành riêng để chú thích, chỉ dẫn và bản so sánh từ điển
thuật ngữ Phạn, Hán, Tây Tạng, Anh, để các thiện tri thức tiện tra cứu.
Nguyện cầu Tam Bảo chứng minh gia hộ.
Già Lam, mùa An cư
H.T. THÍCH TRÍ THỦ
TÂM KINH BÁT NHÃ
PHIÊN ÂM
Quán tự tại bồ tát hành thâm Bát nhã ba la mật đa thời
chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức
thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt,
bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm. Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng,
hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc,
pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh diệc vô vô minh tận; nãi
chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.
Dĩ vô sở đắc cố, bồ đề tát đỏa y Bát nhã ba la mật đa cố
tâm vô quái ngại; vô quái ngại cố vô hữu khủng bố; viễn ly điên đảo mộng tưởng;
cứu cánh niết bàn, tam thế chư Phật y Bát nhã ba la mật đa cố đắc a nậu đa la
tam miệu tam bồ đề.
Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại
minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn
thiệt bất hư.
Cố thuyết Bát nhã ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề. Tát bà ha.
TÂM KINH BÁT NHÃ
DỊCH NGHĨA
Bồ tát Quán tự tại khi hành Bát nhã ba la mật đa sâu xa
soi thấy năm uẩn đều không, vượt qua mọi khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc;
sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
Xá Lợi Tử! Tướng không các pháp đây, chẳng sanh chẳng
diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. Cho nên, trong không, không
sắc, không thọ, tưởng, hành, thức; không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không
sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới cho đến không ý thức giới;
không vô minh cũng không vô minh hết; cho đến không già chết, cũng không già
chết hết; không khổ, tập, diệt, đạo; không trí cũng không đắc.
Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa, nên
tâm không mắc ngại; vì không mắc ngại nên không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên
đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng a
nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Nên biết Bát nhã ba la mật đa là chú thần lớn, là chú
minh lớn, là chú vô thượng, là chú không gì sánh bằng, trừ hết mọi khổ ách, chắc
thật vì không dối.
Nên nói chú Bát nhã ba la mật đa, nên nói chú rằng: Yết
đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà ha.
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA
CHÚ GIẢI
DẪN NHẬP
Nói đến Phật giáo Đại thừa là nói đến Bát nhã. Vì, không
có Bát nhã, là không có Phật giáo Đại thừa. Bát nhã là đầu mối, là mạch nguồn từ
đó các trào lưu tư tưởng Đại thừa kể cả Mật giáo dậy khởi.
Như vậy trong thực chất, Bát nhã là gì mà có một nguồn
sinh lực dồi dào bất tận đến thế?
Bát nhã do Phạn ngữ Prajnà phiên âm. Tàu dịch nghĩa là
Tuệ, Trí Tuệ, Không Trí. Nhưng dù dịch gì đi nữa cũng không một từ nào trong Hoa
văn lột được hết ý nghĩa hàm ẩn trong phạn ngữ Prajnà. Cho nên, văn học Phật
giáo Trung Hoa cuối cùng cũng phải dùng từ ngữ phiên âm Bát nhã để chỉ cho loại
trí tuệ đặc biệt này, mới có thể tránh mọi ngộ nhận sai lạc cho người học.
Thông thường, cứ nói đến trí hay tuệ hay trí tuệ, người
nghe lập tức liên tưởng đến trí năng, một trong ba năng lực (cảm năng, trí năng
và ý chí) của con người mà các sinh vật không có, hoặc có nhưng ở một mức độ
thấp kém. Trí hay trí tuệ thường được hiểu như trí khôn hay óc thông minh xán
lạn, lãnh hội dễ dàng các kiến thức đã có, hoặc hội ý những kiến thức mới mà
loài người sắp phát hiện ra. Cái bộ óc thông minh ấy đối với Phật giáo được mệnh
danh là thế trí biện thông, bao gồm cả tốt lẫn xấu ngay trong bản chất, và tác
dụng nó thì thường là lành ít dữ nhiều, bởi lẽ trí ấy gắn liền với phiền não khổ
đau, hay tệ hơn nữa, nó chính là sản phẩm của chính phiền não khổ đau.
Khác với thế trí biện thông, Bát nhã là loại trí tuệ siêu
thiện ác, trí tuệ vô phân biệt đã rủ sạch phiền não. Cho nên, từ trong bản chất,
nó là loại trí tuệ thanh tịnh rỗng lặng, không chút bợn nhơ, trong suốt như hư
không, nên cũng được gọi là không trí. Do đó, nó thường xuất hiện như một thứ
trí tuệ sâu xa vi diệu, mà Tâm kinh Bát nhã gọi là thâm Bát nhã, trí tuệ sâu xa.
Vì tính chất nó như thế nên nó hoàn toàn tự tại trước mọi đối tượng nhận thức,
trong mọi hoàn cảnh, nó không bị đối tượng hay hoàn cảnh chi phối buộc ràng. Từ
đấy, nó soi suốt thật thể các pháp tức các hiện tượng trên cõi đời, thấy rõ bản
chất của chúng. Trí tuệ ấy tự bản chất nó được mệnh danh là Thật tướng Bát nhã.
Lại cũng trí tuệ đó, trên phương diện tác dụng soi suốt các hiện tượng, thì mang
tên Quán chiếu Bát nhã. Thật tướng trong suốt vắng lặng, quán chiếu cũng trong
suốt rỗng lặng, tuy hai mà một, tuy một mà hai. Và có trong suốt vắng lặng như
thế thì mới thấy được cái thực chất nhân duyên sanh của tất cả các pháp. Vì đã
do nhân duyên sanh, các pháp thảy đều không có tự thể, thảy đều giả hữu, hết
thảy đều không. Không ở đây phải hiểu là không có thật thể. Thuật ngữ Phật giáo
gọi cái không ấy là Thuấn nhã đa, tức phiên âm chữ Ínyat, thường dịch là tánh
không.
Giáo nghĩa tánh không bắt nguồn từ đâu? Vị trí nó trong
giáo lý Phật như thế nào? Chính thống chăng? Bàng thống chăng? Đó là những câu
hỏi cần có giải đáp thì may ra mới tạm có một khái niệm tương đối rõ ràng về Bát
nhã. Chỉ khái niệm mà thôi, Còn thực chất ra sao, thì phải tu mới chứng được.
Ai có nghiên cứu Phật giáo cũng đều biết rằng tinh hoa
của Pháp mà Phật dạy chỉ tụ tại một điểm và chỉ một điểm mà thôi. Đó là duyên
khởi, cũng gọi là duyên sanh. Phật giáo sở dĩ khác với các thần giáo chỉ một
điểm này và ở một điểm này. Và ai đã thừa nhận luật duyên khởi thì không thể nào
thừa nhận một đấng tạo hóa sáng thế nữa. Người đó trên hình thức, dù có theo đạo
Phật hay không theo đạo Phật, cũng đã là Phật tử trên bình diện tư tưởng rồi.
Ngược lại, dù là tăng sĩ, nhưng không thông suốt duyên khởi, thì đó cũng chỉ là
ngoại đạo trá hình. Nói thế, cốt để nhấn mạnh vai trò chỉ đạo, vai trò tiên
quyết của luật duyên khởi trong toàn bộ giáo pháp Phật. Không có duyên khởi,
không có Phật giáo, cũng như không có Bát nhã thì không có Đại thừa, như đã
khẳng định ngay trong câu mở đầu.
Khi đã thừa nhận duyên khởi thì đương nhiên phải thừa
nhận hai hệ luận gắn liền với duyên khởi, đó là vô ngã và vô thường. Đã là vô
thường thì tác dụng do nó gây ra là khổ. Còn vô ngã thì đương nhiên các sự kiện
tự nó là không. Không, đây cần nhắc lại, là không có tự thể. Từ những cái mắt
thấy tai nghe, cho đến những cái ý thức suy nghĩ, hết thảy đều không có tự thể
dù chúng đang hiện hữu trước mặt. Sự hiện hữu ấy do các duyên (pratÌtyasamutpda)
tức các điều kiện giả hợp mà thành, không có ngã thể, dù bất cứ là ngã thể của
hữu tình hay ngã thể của vô tình. Vô ngã của hữu tình thì gọi là nhân vô ngã; vô
ngã của vô tình thì gọi là pháp vô ngã. Nói rõ ra, tất cả mọi sự vật trong đó
gồm cả con người, đều là vô ngã. Trường phái Bát nhã triển khai lý luận về hai
thứ vô ngã ấy, tức vô ngã về con người, vô ngã về sự vật, mà thành lập thuyết
tánh không, chứng minh cho triết học luận lý bát bất là thành tựu bằng đạo học
của phương pháp hành trì thực tế để giải quyết khổ đau.
Tính chất nhất trí và liên tục từ Phật giáo Nguyên thủy
đến Phật giáo Đại thừa như thế thật quá rõ ràng, trước khi Đại thừa hưng thịnh,
các trường phái A tỳ đàm chỉ chú trọng đến nhân vô ngã, và ít lưu tâm đến pháp
vô ngã. Thậm chí có trường phái như nhất thiết hữu bộ chẳng hạn, lại còn chủ
trương cực đoan rằng nhất thiết pháp giai hữu với cách ngôn là tam thế thật hữu,
pháp thể hằng hữu. Để đối kháng với chủ trương cực đoan đó, các trường phái A tỳ
đàm thuộc Đại chúng bộ đưa ra chủ trương đối nghịch và cực đoan không kém là
nhứt thiết pháp giai không. Bằng phương tiện triết học phân tích tinh vi, nghĩa
là bằng thuần túy luận lý các trường phái sau đưa giáo nghĩa của họ đến một cái
ngoan không rùng rợn thê thảm. Và Niết bàn theo quan điểm này là một trạng thái
chết, trong đó xác thân phải biến ra tro bụi, còn ý thức và trí tuệ thì không
còn một chút dấu vết lưu lại (khôi thân diệt trí).
Vô ngã, nếu chỉ hiểu được theo nghĩa nhân vô ngã mà thôi,
thì không sao tránh khỏi pháp chấp. Còn vô ngã, dù bao trùm cả pháp vô ngã, nếu
chỉ loanh quanh trong khái niệm triết học do thuần túy lý luận tạo dựng nên, thì
xa rời thực tế, trở thành khô cằn và đưa đạo Phật vào cõi chết. Nguy hiểm của
triết học dù cho đó là triết học tinh vi u huyền cùng cực đi nữa, chính là ở đó.
Thừa hưởng truyền thống không cả nhân lẫn pháp của Đại
chúng bộ, trường phái Bát nhã chủ trương thực hiện cái không bằng trực quán tổng
hợp, nghĩa là bằng hành trì thực tế theo con đường đạo học, để tự mình trực tiếp
thể nghiệm cái không ấy trong khi các pháp đương giả hữu. Cái không hiện ra qua
công phu tu chứng đó gọi là đương thế tức không, nghĩa là trong khi các pháp
đương hiện hữu sờ sờ trước mặt, tự thể của chúng vẫn chỉ là không. Vì do nhân
duyên giả hợp chúng không có ngã thể riêng. Sự hiện hữu của chúng chẳng qua chỉ
là giả hữu mà thôi. Như vậy, cái sở quán (các pháp) vốn dĩ không, thì cái năng
quán (trí) cũng phải là không, như vậy mới không bị chướng ngại và đạt tiêu đích
là soi suốt thực tế các pháp. Trí ấy mệnh danh là Bát nhã (Prajnà).
Dứt khoát Bát nhã phải do tu chứng mà tựu thành, không do
cái học mà un đúc nên. Trong địa hạt này, cái học hoàn toàn bất lực. Cái học chỉ
giỏi tạo ra một mớ bòng bong khái niệm. Hiện thực hóa các khái niệm ấy, phải do
công phu hành trì thực tế của đạo học. Bởi vì Bát nhã Ba La Mật Đa là một thứ gì
sâu xa vi diệu, không dễ gì thể nhập nếu không có sự hành trì. Có thể hiểu được
như thế thì mới xác định được ba chữ hành và chiếu kiến trong câu mở đầu của Tâm
kinh Bát nhã.
Hành nghĩa là hành trì. Phương pháp hành trì ở đây là
pháp quán Bát nhã, tức là một pháp hành thiền riêng của trường phái này, nhờ đó
mà hành giả tự mình trực tiếp thấy được cái không của đương thể bị quán. Thấy
được cái không ấy là quán chiếu. Quán chiếu không lìa thực tướng. Tuy hai mà
một, như đã nói trên. Bên dụng bên thể. Ngay ở nơi dụng mà bắt được thể. Thể hay
dụng cũng chỉ một Bát nhã mà thôi. Rõ ràng cái học từ chương không có giá trị gì
ở đây cả. Cũng không có giá trị gì kể cả đến các khái niệm triết học duy lý được
tạo dựng trên nền tảng luận lý học hữu danh vô thực.
Tuy nhiên, nếu phải do tu đắc mới biết có trí Bát nhã,
thì những kẻ chưa tu hay không tu làm thế nào để có một khái niệm về cái trí
này? Và làm sao khiến họ có được niềm tin để theo đòi hạ thủ công phu? Nhu cầu
được đặt ra là phải thuyết minh trí ấy để hé cho người muốn tu biết dung mạo
hình dáng của nó ra sao. Vì vậy mà phải dùng phương tiện để mô tả, đó là văn tự
Bát nhã. Phạm vi của văn tự Bát nhã bao gồm toàn bộ văn học Bát nhã, từ ngôn
thuyết cho đến triết học, nhằm mục đích thuyết minh giáo nghĩa này. Nhưng nói
theo nghĩa hẹp thì văn tự Bát nhã chính là triết học Bát nhã. Cần nhấn mạnh lại
một lần nữa rằng, triết học Bát nhã chỉ được dùng như một phương tiện để giới
thiệu Bát nhã mà thôi. Nó không thể nào thay thế được quán chiếu Bát nhã. Lý
thuyết không đem lại kết quả cụ thể như công phu thực tập.
Nói đến triết học Bát nhã thì phải đề cập đến cơ sở lý
luận, căn cứ vào đó triết học này được xây dựng. Đó là luận lý học bát bất mệnh
danh là bát bất Trung đạo.
Khác với các hệ thống luận lý thông thường đặt cơ bản
trên những dữ kiện coi như thực hữu và cố định, hệ thống luận lý mới này là một
loại luận lý siêu luận lý, do Long Thọ sáng tạo, nhằm thuyết minh những hiện
tượng giả hữu và chuyển biến trong từng sát na, là các pháp duyên sanh như
huyễn. Phương pháp luận lý này chuyên môn dùng phủ định để khẳng định. Bởi lẽ
văn pháp vốn là duyên sanh vô thường, không có một pháp nào đứng yên một chỗ,
thì thử hỏi trong trạng huống đó, ta có thể khẳng định được gì không? Cái hiện
thực của lát giây trước, không phải là cái hiện thực của lát giây sau. Dòng sông
phút trước không phải là dòng sông tiếp liền theo đấy. Càng không phải là dòng
sông năm xưa hay dòng sông trong mười năm tới, tuy cùng mang tên một dòng sông
chung. Cho nên, đúng theo sự thật, ta không thể khẳng định được gì cả. Để được
gần sát với sự thật hơn, phép luận lý chơn chánh và lành mạnh buộc ta phải tìm
khẳng định trong phủ định là vì thế.
Pháp luận lý phủ định này, mãi cho đến giữa thế kỷ XIX
mới được các triết gia phương Tây biết đến và được họ tôn xưng là siêu biện
chứng. Bát bất nghĩa là tám sự phủ định gồm bốn cặp tám điều: sanh, diệt;
thường, đoạn; nhứt, dị; lai, xuất. Thật ra thì, gặp gì phủ định nấy, mới sát với
lý vô thường biến chuyển của vạn pháp. Nhưng sở dĩ luận bát bất chỉ quy định có
tám điều mà thôi, là vì đấy là tám hiện tượng rõ ràng nhất và tiêu biểu nhất
trong tiến trình chuyển biến của sự vật. Hễ phủ định cái nọ thì lại khẳng định
cái kia theo hai mặt tương đối của nó. Như nói bất sinh, đồng thời phải nói đến
có diệt. Nói bất sinh bất diệt tức là đồng thời phải nói là thường. Nói bất
thường thì đoạn tự hiện ra. Nói bất đoạn thì nhứt tự hiện ra. Nói bất nhứt thì
dị tự hiện ra. Nói bất dị thì lai tự hiện ra. Nói bất lai thì xuất tự hiện ra.
Nói bất xuất thì sanh lại tự hiện ra, v.v... Vì lẽ ấy, và để được sát với sự
thật không ngừng biến chuyển, đừng nên khẳng định cái gì hết. Và khi muốn khẳng
định thì dùng phủ định mà diễn đạt. Thay vì khẳng định diệt thì nên nói bất
sanh. Thay vì khẳng định đoạn nên nói bất thường, v.v...
Phép phủ định này được Long Thọ phát kiến, và dựng thành
một cơ sở luận lý học vĩ đại để thuyết minh giáo nghĩa tánh không của trường
phái Bát nhã. Có hiểu được then máy của phép luận lý này, mới hiểu được đoạn:
chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm
trong bài Tâm kinh. Sáu chữ bất ở trong đoạn này là một loạt phủ định dồn dập,
nhằm mục đích khẳng định thực chất của tướng không ở nơi năm uẩn. Nói tướng
không ấy bất sanh, tức nói nó tịch diệt. Nói nó bất diệt tức nói nó thường tại,
v.v... Trọn cả đoạn này cho đến vô trí diệc vô đắc là chứng minh tánh không bằng
luận lý triết học, để rồi đi đến chỗ dĩ vô sở đắc cố ở đoạn tiếp theo là đưa
hành giả vào đoạn thực tế hành trì. Triết học thuyết minh là gieo khái niệm để
mở đường chỉ lối. Tiếp theo là công việc của đạo học phải thành tựu bằng công
phu tu hành. Thực ích lợi là phần của đạo học, nhưng nếu không nhờ phần triết
học soi sáng thì không biết nương tựa vào đâu để lần theo dấu vết mà hành trì.
Ngược lại, nếu chỉ thuyết minh suông mà không hạ thủ công phu thì chung quy chỉ
dẫm chân một chỗ mà thôi. Có lẽ là tệ hơn nữa: đi giật lùi trên đường tu chứng.
Trên đây là những khái niêm căn bản về đạo học Bát nhã và
triết học Bát nhã: đạo học thành tựu bằng phép quán chiếu; triết học xây dựng
trên căn bản bát bất. Còn nguồn gốc và tiến trình tư tưởng Bát nhã thì như thế
nào?
Như trên đã nói, nội dung của giáo nghĩa Bát nhã hàm ẩn
ngay trong giáo nghĩa vô ngã, một trong hai hệ luận của duyên sanh do chính Đức
Thế Tôn phát kiến và truyền dạy. Vô ngã của nhân (nhân không) và vô ngã của pháp
(pháp không) đó chính là nội dung của không tính Bát nhã. Giáo nghĩa này đến
khoảng giữa thế kỷ thứ nhất trước Tây lịch thì phát triển mạnh và kết thành đóa
hoa đầu tiên là kinh Tiểu phẩm Bát nhã xuất hiện trên lá bối. Qua thế kỷ thứ I
sau Tây lịch, tư tưởng Bát nhã được triển khai thêm nữa và kết tập thành Đại
phẩm Bát nhã. Quan điểm lịch sử này, là căn cứ vào quá trình dịch thuật của hai
bộ kinh này trong lịch sử Phật giáo Trung Quốc.
Chi lâu ca sấm lần đầu tiên dịch Tiểu phẩm thành Đạo hành
Bát nhã kinh vào năm178 sau Tây lịch. Rồi Trúc Pháp Hộ và những người khác dịch
Đại phẩm thành Quang tán và Phóng quang Bát nhã, vào giữa thế kỷ III trở đi. Đến
đầu thế kỷ V, La Thập dịch lại với cái tên ta thường biết là Tiểu phẩm và Đại
phẩm Bát nhã. Vào đầu thế kỷ VII Huyền Tráng du hành sang Ấn Độ thu góp tất cả
các kinh điển thuộc hệ thống Bát nhã về Trung Quốc dịch thành bộ Đại Bát nhã 600
quyển chia ra tứ xứ lục thập hội. Kể cả trước lẫn sau, số kinh trong hệ thống
Bát nhã hiện lưu giữ trong Đại Tạng chữ Hán gồm 720 quyển.
Tư liệu và tư tưởng Bát nhã triển khai phong phú vĩ đại
như thế, nhưng nếu đúc kết tinh yếu thì thu gọn lại trong một bài Tâm kinh dịch
ra Hán văn chỉ có 260 chữ theo bản của Huyền Tráng. Bản này được dịch lần thứ
hai. Người đầu tiên dịch kinh này là ngài La Thập. Cả hai bản dịch này tương đối
nhất trí với hai nguyên bản Phạn văn ghi bằng thư pháp Tất đàn trên Lá Bối, được
bảo tồn tại Pháp Long tự, Hòryũji, trong thành Nara của Nhật. Thường hai bản này
được gọi là Lược bản Bát nhã, ngắn gọn nhất, và được liệt kê theo thứ tự thời
gian như sau:
1. Ma ha Bát nhã Ba la mật đại minh chú kinh, do ngài Tam
Tạng Cưu Ma La Thập dịch đời Diêu Tần, vào khoảng năm 402 - 412 sau Tây lịch.
2. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do ngài Tam Tạng Pháp
sư Huyền Tráng phụng chiếu dịch vào đời Đường, năm 649.
Ngoài hai lược bản này, kinh tạng còn có bản:
3. Phật thuyết Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Tam Tạng
Pháp sư Nghĩa Tịnh dịch năm 700. Giống như bản Huyền Tráng, trừ phần chú, không
dịch âm mà ghi bằng chữ Tất đàn và sau đó, thêm một đoạn.
Ngoài ra, còn có những bản khác, dài hơn, được gọi là
Quảng bản Bát nhã, như sau:
4. Phổ biến Trí tạng Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh do
Pháp Nguyệt (Dharmacandra) dịch năm 732 đời Đường.
5. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, sa môn Pháp Nguyệt
dịch; mộc bản được bảo tồn tại Thanh Long tự, Đông Tháp viện. Tuy trùng tên
người dịch với bản trên, nội dung hai bản lại khác nhau.
6. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Bát nhã (Prajnà) và
Lợi Ngôn (Li yen) dịch năm 790 đời Đường.
7. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Trí Tuệ Luân
(Prajnàcakra) dịch năm 850 đời Đường.
8. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Pháp Thành dịch năm
856. Bản này vừa tìm thấy được ở Đôn Hoàng.
9. Phật thuyết Thánh Phật mẫu Bát nhã ba la mật đa Tâm
kinh, do Thi Hộ (Dãnapãla) dịch năm 980 đời Tống.
Ngoài các bản trên, kinh lục còn ghi các bản khác, hiện
nay không còn, gọi là thất bản:
10. Ma ha Bát nhã ba la mật đa Chú kinh, do Chi Khiêm
dịch năm 223. So sánh tựa bản này với bản La Thập, ta có thể đoán đây là lược
bản.
11. Bát nhã ba la mật đa Na kinh, do Bồ Đề Lưu Chi
(Bodhiruci)dịch năm 693.
12. Ma ha Bát nhã tùy Tâm kinh, do Từ Hiền (siksãnanda)
dịch năm 700 đời Đường.
13. Phạn bản Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Bất Không
Kim Cương (Amoghavajra) dịch năm 720 đời Đường.
Trong Đại Tạng Kinh Trung Hoa, tôi thấy có một bản dịch
ghi là của Kim Cương thượng sư, nhưng vì không đủ chứng cớ cụ thể đây là bản của
Bất Không Kim Cương, nên tôi liệt bản này ở phần cuối các bản văn. Thêm vào đó,
gần đây lại tìm thấy ở Đôn Hoàng thạch thất bản dịch Phạn âm của ngài Huyền
Tráng; bản này đã từng được khắc vào bia đá chùa Bạch Mã, nơi ngài Huyền Tráng
trụ trì và dịch kinh.
Không Hải, tức Hoằng Pháp đại sư, sáng tổ Chân Ngôn tôn ở
Nhật, là người đầu tiên dịch bản Huyền Tráng sang Nhật ngữ và chú giải kinh, làm
kinh nhật tụng cho chính tôn này. Từ đây, ở Trung Hoa và Nhật Bản, cũng như ở
Việt Nam, bản dịch Huyền Tráng là được hâm mộ và phổ biến sâu rộng hơn hết. Cho
nên, tôi đã dùng bản Huyền Tráng để dịch và chú thích. Các bản kia ta dùng để
nghiên cứu hay tham khảo cho rộng thêm phần kiến văn. Bản Huyền Tráng mọi người
ai cũng biết, không ai là không thuộc vì rất ngắn và rất gọn.
Từ xưa, ngài Minh Châu Hương Hải đã viết bản chú giải
tiếng quốc âm xưa nhất hiện còn, mang tên Bát nhã Tâm kinh thích giải. Ngài Toàn
Nhật cũng đã từng viết trong Tham thiền vãn:
Chí dồi mài công phu lựa lọc
Kết tri âm giảng đọc Tâm kinh
Cốc mình thức tử tri sinh
Sá chi dế lỗ rành rành đặng mưa
Hơn nữa, ai đọc tụng bản dịch của Huyền Tráng cũng thấy
tinh thần sảng khoái, tâm lý an tịnh, có một sự linh cảm vô cùng đặc biệt. Chính
ngay ngài Huyền Tráng khi đi Ấn Độ thỉnh kinh, dọc đường trải qua vô lượng gian
khổ, gặp một vị Phạn tăng truyền cho bài Tâm kinh này. Ngài học thuộc lòng, âm
thầm tụng niệm không ngớt, nhờ sức oai linh gia bị, ngài vượt qua tất cả nguy
hiểm của rừng thiêng nước độc, của yêu tinh thú dữ, để rồi cuối cùng đạt được
mục đích tham học, thỉnh được kinh pháp trở về Trung Hoa, thành một nhà đại học
vấn, thành tựu sự nghiệp vĩ đại hoằng pháp lợi sanh mà Đông Tây cổ kim thảy đều
ngưỡng mộ. Cho nên, Tâm kinh Bát nhã này không những lý nghĩa vô cùng sâu xa mà
sức cảm ứng cũng vô cùng linh nghiệm. Ai nhất tâm thành tín đọc tụng thì cũng có
công đức vô lượng. Trong Nam Hải Quán Âm, ngài Chân Nguyên kể chuyện công chúa
Diệu Thiện xuống địa ngục, gặp cảnh tội nhân khổ đau van xin nên
Công chúa thấy thốt thương song
Bèn chuyển Kinh Lòng động đến hoàng thiên
Bảo hoa bay khắp bốn bên
Hào quang thấu lọt dưới trên cửa thành
Thiết già giải tích tan tành
Nhất thíết tù rạc siêu sanh một giờ
Thì cũng đủ thấy Tâm kinh mầu nhiệm thâm diệu thế nào!
BỒ TÁT BÁT NHÃ
(Thai tạng giới Mạn đà la)
Theo:
Phật giáo Đại từ điển của
Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, trang 4269c.
(Mochizuko Shinko Daijiten)
GIẢI THÍCH ĐỀ KINH
Tám chữ BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH là đề mục của kinh
này. Sáu chữ trước gồm hai danh từ tiếng Phạn phiên âm là Bát nhã, tức Prajnà và
ba la mật đa, tức pramitã. Tâm là tiếng Hán dịch chữ Phạn hrdaya. Kinh là tiếng
Tàu dịch chữ Phạn sÍtra. Vậy nguyên văn Phạn ngữ của Tâm kinh là Prajnpramit
hrdaya sÍtra.
BÁT NHÃ
Bát nhã (prajn), Hán dịch là tuệ, trí tuệ. Nhưng vì trong
Hoa ngữ không có một từ ngữ nào tương đương với từ Bát nhã trong tiếng Phạn nên
về sau người ta bắt buộc phải tạo từ mới bằng cách ghép thêm chữ không vào để
tăng cường và xác định ý nghĩa của từ tuệ và trí và ta có không tuệ và không
trí. Nhưng cũng vẫn chưa lột hết ý nghĩa hàm ẩn trong danh từ Bát nhã. Nghĩa gốc
của Bát nhã chuyên chỉ cho loại trí tuệ đặc biệt, phát sinh từ công hạnh tu hành
theo pháp quán không mà chứng đắc. Đây là loại trí tuệ thanh tịnh của chư Phật
vừa rỗng lặng vừa suốt soi, nhờ đó mà quán chiếu được thật tướng của các pháp và
thấy rõ các pháp là không có tự tánh. Đây không phải là loại trí tuệ thế trí
biện thông. Vì thế để tránh mọi ngộ nhận vô tình hay cố ý, văn học Phật giáo
Trung Quốc buộc lòng phải dùng y nguyên tiếng Phạn là Bát nhã với những chú giải
kèm theo.
Trong kinh luận chia Bát nhã thành ba loại: văn tự Bát
nhã, quán chiếu Bát nhã và thật tướng Bát nhã. Nương nơi văn tự ghi chép trong
kinh luận hay nhân nghe diễn giảng về giáo nghĩa Bát nhã mà phát sinh trí tuệ,
rồi nhờ đó mà thấu rõ nghĩa văn, không bị chướng ngại, trí tuệ ấy gọi là văn tự
Bát nhã. Nó cũng được gọi là phương tiện Bát nhã, nghĩa là thứ trí tuệ do phương
tiện của ngôn ngữ văn tự mà phát sanh. Tiến lên một bước nữa, do nương theo các
khái niệm đã lý hội được để suy tư quán sát thật tướng các pháp, rời bỏ tướng
ngữ ngôn văn tự, trong lúc tâm hành như thế mà thật tướng các pháp tự phơi bày
ra dưới sự xem xét của trí tuệ thì gọi là quán chiếu Bát nhã. Từ quán chiếu ấy,
gia công hành trì quán sát đến một mức thâm sâu nhuần nhuyễn, nhuần nhuyễn đến
độ nhứt cử nhứt động, bất cứ nói phô hay im lặng, đều không lìa khỏi Bát nhã. Từ
cạn vào sâu, nhờ sự quán sát nhỏ nhiệm mà xả bỏ được quán sát thô phù theo kiểu
người đời gọi là dùng nêm nọ trục xuất nêm kia; cứ thế tiến mãi cho đến khi rủ
bỏ hết tất cả các tướng phân biệt, tâm niệm bỗng nhiên bừng sáng chói, khế hợp
hòa đồng và trùm khắp tất cả, không còn ranh giới giữa bỉ thử, nhơn ngã, nội
ngoại, thị phi. Pháp tánh chơn như tự hiện bày. Cái trí tuệ sáng chói ấy gọi là
thật tướng Bát nhã; cũng gọi là căn bản Bát nhã. Thật tướng Bát nhã là chơn thể
của Bát nhã. Quán chiếu Bát nhã là diệu dụng của Bát nhã. Trong chơn thể, nó là
trí tuệ vô phân biệt Cho nên, nó có diệu dụng quán chiếu cùng khắp. Tuy hai mà
một, tuy một mà hai, vì dụng không lìa thể. Văn tự Bát nhã cũng chính là trí tuệ
ấy, nhưng hiện ra trong năng lực lãnh hội những khái niệm về giáo nghĩa Bát nhã
xuyên qua văn học và triết học Bát nhã. Vì vậy, văn tự Bát nhã chỉ được xem như
một loại trí tuệ phương tiện giúp soi đường cho hành giả trên tiến trình tu tập
quán chiếu Bát nhã, nhằm khai thông thật tướng Bát nhã để bước lên bờ bên kia:
ba la mật đa.
BA LA MẬT ĐA
Từ ngữ này La Thập phiên âm là ba la mật và dịch nghĩa là
độ (đưa qua sông, sang sông), hay đáo bỉ ngạn: đến bờ kia. Độ hay đáo bỉ ngạn
đều chỉ là những dụng ngữ nói lên sự giải thoát khổ đau. Cõi sanh tử mà chúng
sanh đang trôi lăn được xem như bờ bên này, thì bờ bên kia được ví với Niết bàn,
ở đó, chúng sanh được thoát ra ngoài vòng sanh tử. Ngăn cách giữa hai bờ là con
sông phiền não. Vượt sông phiền não tức đến Niết bàn. Vì vậy, bờ bên kia nguyên
là dụ ngữ ngầm chỉ cho Niết bàn. Và phương pháp để đi đến Niết bàn (đáo bỉ ngạn)
là 37 phẩm trợ đạo.
Với sự xuất hiện của Đại thừa mà mở đầu là Bát nhã, con
sông ngăn cách không phải chỉ có phiền não mà thôi, nó còn là con sông mê lầm
nữa. Cho nên, bờ bên kia vừa là giải thoát (niết bàn) vừa là bờ giác ngộ (bồ
đề). Để đạt được đến bờ bên kia, phải tu theo sáu pháp ba la mật (hay mười
pháp). Sáu ba la mật gồm có: bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định
và trí tuệ (tức Bát nhã). Hành trì bất cứ pháp nào trong sáu pháp ấy cũng đều
đạt kết quả mong muốn là bước lên bờ bên kia. Nhưng nếu tu theo 37 phẩm trợ đạo
hay tu theo năm pháp ba la mật trước thì tâm giải thoát (Niết bàn) đạt được
trước, tuệ giải thoát (Bồ đề) tiếp liền sau. Như vậy, với các phương pháp trên
đây, bờ bên kia có nghĩa ưu tiên là bờ giải thoát. Phật giáo Đại thừa thiên
trọng về quả vị giác ngộ hơn, Cho nên, ba la mật Bát nhã được xem như pháp tu
đứng hàng đầu trong số sáu ba la mật. Theo Đại thừa, Niết bàn còn có nghĩa viên
tịch. Tịch tức tịch diệt còn viên tức thành tựu viên mãn cả phước lẫn huệ. Nếu
thành tựu được vô thượng Bồ đề thì viên mãn cả hai (phước túc và huệ túc) mà
giải thoát. Như vậy, với Đại thừa, bờ bên kia có nghĩa là bờ giác ngộ. Có biết
như thế thì mới hiểu được vì sao cùng theo một pháp tu Bát nhã ba la mật đa,
nhưng chư Phật thì chứng đắc Vô thượng Bồ đề, còn Bồ tát thì đang trên con đường
hướng đến Niết bàn, không còn vọng niệm chi phối nữa.
Tóm lại, Bát nhã ba la mật đa nghĩa là pháp tu đưa qua bờ
giác ngộ ở bên kia sông mê. Nội dung của pháp tu này là quán chiếu Bát nhã.
TÂM
Tâm có nghĩa là trung tâm, thông thường người đời cho
rằng tinh túy của sự vật nằm ngay trong lòng của nó. Với con người cũng vậy. Như
trong con người, đứng về mặt sinh lý mà nói, máu huyết từ tim (tâm) phát ra,
chảy khắp thân thể để nuôi các tế bào, rồi quay về tim mà phát ra trở lại. Đứng
về mặt tâm lý mà nói, các hiện tượng tâm lý đều phát xuất từ tâm, rồi cũng trở
về đó để phối kiểm lại. Vì tâm được hiểu như trung tâm, Cho nên, tất cả tinh hoa
được xem như đổ dồn và tập trung về đó. Cho nên, trại ra nghĩa bóng, tâm được
hiểu là tinh yếu, nghĩa là cái chủ yếu tinh ròng của một việc gì hay một vật gì.
Tùy từng sự việc khác nhau và theo cách quan niệm chủ yếu ấy đặt ở chỗ nào thì
có một danh xưng riêng để nói lên cái chủ yếu ấy cho hợp cách và sát nghĩa. Như
vậy chủ yếu trong cái thân này là lõi cây. Chủ yếu về mặt đạo đức đối với người
Việt Nam là cái tấm bụng; còn chủ yếu về mặt tâm lý là cái ruột non v.v... Bụng,
ruột, lõi lòng v.v... hay tâm, chung quy đều chỉ nói lên cái tinh yếu của sự vật
hay của con người mà thôi.
Như vậy, Bát nhã Tâm kinh là bài kinh cô đúc tất cả tinh
yếu của giáo nghĩa Bát nhã. Cũng như A tỳ đạt ma Tâm luận là quyển luận cô đúc
tất cả tinh yếu của giáo nghĩa A tỳ đạt ma, Tâm kinh hay Tâm luận là những danh
từ thường gặp trong văn học Phật giáo, chỉ cho các bản văn toát yếu của kinh hay
của luận, để người học dễ nhớ, dễ thuộc. Tức loại "giúp trí nhớ" vậy.
Ta có thể dịch Bát nhã Tâm kinh ra tiếng Việt là kinh
ruột Bát nhã, kinh lõi Bát nhã hay "bài toát yếu kinh Bát nhã", hoặc đảo ngược
lại cho hợp với ngữ pháp Việt Nam và gọi là Tâm kinh Bát nhã, nếu thấy các danh
từ mới dịch chưa quen tai. Ngày xưa ngài Chân Nguyên và ngài Toàn Nhật đã dịch
là Kinh Lòng.
KINH
Kinh là danh từ dịch nghĩa Phạn ngữ sũtra, phiên âm tu đa
la, Tu đa la Tàu dịch là tuyến, nghĩa là sợi chỉ, hoặc xâu với nhau.
Tu đa la so với kinh trong Hoa ngữ, hình thức cấu tạo tuy
không giống nhau, nhưng nội dung hai bên tương đồng. Trong Hoa ngữ, những sách
ghi chép những lời của thánh nhân truyền dạy thì gọi là kinh, vì những lời đó
làm tiêu chuẩn cho muôn đời sau. Khác với sách ghi chép những lời của danh nhân,
chỉ được gọi là truyện. Cho nên, mới có thành ngữ thánh kinh huyền truyện. Đức
Phật là thánh nhân phương Tây (của Trung Hoa, tức Ấn Độ). Vậy sách ghi chép lời
Phật dạy mà dịch là kinh thì quả thật rất đúng nghĩa gốc rồi.
Ta nên biết thêm rằng lời Phật dạy gồm có hai phần: pháp
(đạt ma, dharma) và giáo (tỳ nại da, vinãya). Cả hai nguyên gọi là kinh hết, vì
đều do Phật dạy. Nhưng về sau giải biệt thành hai tạng riêng, Cho nên, chỉ những
sách ghi chép pháp mới gọi là kinh, còn những sách ghi chép giáo thì gọi là
luật. Tạng ghi chép những lời chú thích biện giải của các Tổ về sau, thì được
biệt lập thành một tạng riêng gọi là luận. Bài kinh này thuộc tạng kinh.
Tóm lại, "Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh" nghĩa là: bài
kinh tóm thâu yếu nghĩa tinh ròng của pháp tu quán chiếu Bát nhã đưa hành giả
lên bờ giác.
"ÁN, MA NI BÁT DI, HỒNG."
GIẢI THÍCH NỘI DUNG
A. TỰ PHẦN
Quán tự tại bồ tát hành thâm bát nhã ba la mật đa thời,
chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.
Bồ tát Quán tự tại khi hành trì bát nhã ba la mật đa sâu
xa, soi thấy năm uẩn đều không, vượt qua tất cả khổ ách.
Đoạn văn mở đầu này trực tiếp hiển thị cái thực chất vô
ngã rốt ráo và trọn vẹn ở nơi mỗi chúng sanh (hay nói theo nghĩa hẹp, ở nơi mỗi
con người) mà thánh trí của Bồ Tát chứng đắc khi hành trì Bát nhã ba la mật đa
sâu xa, và nhờ đó giải thoát tất cả khổ ách.
Lời mở đầu này bao hàm tất cả nội dung của giáo nghĩa Bát
nhã. Trọn phần chánh tôn kế tiếp về sau, chỉ làm công việc quảng diễn nội dung
này về hai mặt triết học và đạo học mà thôi. Ta có thể nói rằng, nếu lời Tâm
kinh Bát nhã gồm 260 chữ này là tinh yếu của hệ thống Đại Bát nhã dày 720 quyển,
thì đoạn mở đầu gồm có 25 chữ này lại thêm một lần nữa cô súc tinh yếu của bài
Tâm kinh. Phần ròng của giáo nghĩa Bát nhã được kết tinh trong lời mở đầu này.
Quán Tự Tại Bồ tát
Bồ tát là tiếng gọi tắt danh từ Bồ đề tát đỏa (phiên âm
từ chữ Boddhisattva). Bồ đề dịch nghĩa là giác ngộ, tát đỏa dịch là hữu tình hay
chúng sanh. Hai chữ ghép chung với nhau thành ra Bồ đề tát đỏa, có nghĩa là
chúng sanh cầu đạo giác ngộ. Tàu dịch nghĩa Bồ đề tát đỏa là giác hữu tình, tức
hữu tình hướng về giác ngộ, hoặc sắp được giác ngộ.Vì vậy bất cứ chúng sanh nào
phát tâm bồ đề cầu đạo giác ngộ, đều gọi là Bồ tát. Tuy nhiên, từ cấp mới hướng
về đến cấp sắp đạt được, khoảng cách giữa hai bên thật là mù thẳm xa khơi. Trong
khoảng cách ấy, có nhiều cấp bậc sai khác nhau. Từ những kẻ sơ phát tâm là hạng
thập tín đến những bậc công hạnh sâu dày là hàng thập địa, có tất cả là 50 bậc.
Bồ tát Quán Tự Tại nói đây, ít nhất cũng từ bát địa
(trong thập địa) trở lên. Vì chỉ sau khi trải qua địa vị bất động ở thập địa,
bấy giờ mới được tự tại. Và cũng đến cấp đó mới đương nổi công việc thượng cầu
hạ hóa, nghĩa là trên cầu Phật quả, dưới hóa độ chúng sanh. Quán Tự Tại là tên
riêng của đức Bồ tát này. Quán có nghĩa là xem xét. Trong lúc hành thiền, hành
giả lắng lòng trầm tư mặc tưởng để suy cứu đề tài tham khảo thì gọi là quán.
Quán phối hợp với Chỉ, đó là thiền, chứ không chi khác. Trong Chỉ, đối tượng bị
rị lại một vị trí bất động. Trong Quán, đối tượng di động, chuyển biến theo quá
trình tự nhiên của nó. Chỉ và Quán chỉ khác nhau ở đối tượng sở quán, không khác
nhau về mặt tâm hành năng quán.
Bồ tát Quán Tự Tại, là dịch nghĩa Phạn ngữ
Avalokitesvara. Từ này gồm hai chữ ghép lại: Avalokita có nghĩa là quán, chiếu
kiến hay nhìn khắp mọi phương; và isvara có nghĩa là vị chúa tể, vì có quyền
năng hành xử mọi việc một cách tự do. Vì thế, Avalokitesvara là vị bồ tát dùng
pháp quán chiếu Bát nhã để quan sát đối tượng đương thể tức không, không bị
chướng ngại bởi các yếu tố giả hợp tạo nên các ảo tượng của đương thể, nên gọi
là Bồ tát Quán Tự Tại. Giống như trường hợp một vị Bồ tát chuyên tu hạnh Không
mong khởi tâm khinh mạn bất cứ ai, dù đó là kẻ ngu hèn thấp kém nhất trong xã
hội, đó là Bồ tát Thường Bất Khinh. Theo công hạnh riêng mà đặt tên, đó là công
lệ chung trong Phật giáo Đại thừa.
Do vì công hạnh riêng mà đặt tên, Cho nên, Bồ tát
Avalokitesvara còn có nghĩa là Quán thế âm, Kuan shih yin, theo truyền thống
Trung Hoa, là vị Bồ tát được thờ phụng phổ biến nhất tại phương Đông, với công
hạnh quan sát nghe thấy tất cả những tiếng kêu cứu của chúng sinh trên cõi ta bà
này. Lời tụng "Nam mô Đại từ Đại bi cứu khổ cứu nạn Quán thế âm Bồ tát", tất cả
Phật tử đều khấn vái hằng ngày. Phẩm Phổ môn thuộc kinh Pháp hoa là dành riêng
để xưng tán đức Bồ tát Quán thế âm trong công phu nhật tụng triêu mộ cho cả hai
giới xuất gia và tại gia.
Các ngài Pháp Hiền (du hành những năm 399 - 413) Huyền
Tráng (dh 629 - 645) và Nghĩa Tịnh (dh 671 - 695) đều có ghi lại trong các quyển
Phật quốc ký, Đại Đường Tây vực ký và Nam hải ký quy nội pháp truyện nhận xét
của các ngài là Bồ tát Avalokitesvara rất được tôn thờ ở tất cả mọi nơi mà dấu
chân các ngài trải qua, từ Tây Tạng, Nepal, ngay cả Ấn Độ. Bắt đầu khoảng thế kỷ
thứ nhất là đã được dân gian sùng bái, cho đến thế kỷ thứ bảy là thịnh hành
nhất. Bấy giờ Bồ tát Avalokitesvara hiện thân nam, tượng thờ đứng, một mặt hai
tay; hoặc ngồi trên tòa sen một mặt hai tay hoặc sáu tay, đôi khi từ mười tay
đến hai mươi tay. Biểu tượng của ngài là tràng hạt (màlà) và hoa sen (padma).
Mạn trà xưng tán ngài là Om, mani padme, hùm tức là An, ma ni bác di, hồng. Đến
vào khoảng thế kỷ XII trở đi thì Bồ tát Avalokitesvara được sùng bái với tượng
thân nữ và tôn thờ là Bồ tát Quán thế âm, tại Trung Hoa cũng như tại Việt Nam,
trong lúc ấy các nước ở Trung Á thì không còn ảnh hưởng gì nữa. Từ đây, Bồ tát
Quán thế âm còn có các tên khác như Tống tử Quan âm, Quan âm Diệu Thiện, hay
Thiên thủ thiên nhãn Quan thế âm, Bạch y Quan âm, Tử trúc Quan âm, Quan âm quá
hải, đều rất phổ biến trong dân gian.
Ở Tây Tạng, Bồ tát được gọi là spyan ras gzigs, có nghĩa
là vị Bồ tát có cái nhìn từ bi mẫn độ chúng sanh. Mông Cổ gọi ngài là
Nidubarujekei, vị Bồ tát có đôi mắt quán chiếu, tức là quon sim bodhisattva. Tại
Nhật, ngài là Kwan non (Canon).
Gần đây, các nhà khảo cổ tìm thấy dấu vết sùng bái Bồ tát
này tại Chiêm Thành, tức miền Trung Việt Nam nước ta ngày nay, từ trước thế kỷ
thứ mười. Khi ấy, Bồ tát được gọi là Lokesvara, gồm hai chữ Loka (thế gian) và
isvara, tức nghĩa tương tợ như Quán thế âm. Một tượng đá đức Quán thế âm này vừa
được tìm thấy ở chùa Đại Hựu, có bia ký ca tụng công đức của Bồ tát, được cho là
khắc vào khoảng năm 900 về trước.
Tất cả các truyền thống đều tin rằng sở trú của Bồ tát là
đỉnh núi Potala. Có nhiều địa điểm. Ngài Huyền Tráng ghi rằng đức Quán thế âm
xuất hiện trên đỉnh Potala ở miền Nam Ấn. Tự viện của Đạt Lai Lạt Ma ở Lhasa
cũng được gọi là Potala, vì Mật giáo Tây Tạng tin rằng Bồ tát là chúa tể của thế
giới chúng ta, mà Đạt Lai là hóa thân của người. Quần đảo Châu Sơn, ngoài khơi
Triết Giang, gần Ninh Ba (Ningpo), nơi đức Quán thế âm rất được sùng bái, còn
được gọi là P'u t'o, tức Phổ Đà. Dân gian còn truyền tụng rằng núi Phổ Đà ở
ngoài khơi Nam Hải.
Bồ tát Quán Tự Tại, do vì quán sát rằng "sắc chẳng khác
không, không chẳng khác sắc, sắc tức là không, không tức là sắc..." tất cả là
hai mà chẳng phải hai, Cho nên, ngài còn là biểu tượng của Bồ tát Bất Nhị Trí
tuệ Bát nhã là công đức mà ngài hành trì, Cho nên, ngài cũng là Bồ tát Bát Nhã.
Và Bồ tát Bát Nhã Ba la mật đa là hiện thân siêu việt, tổng trì mọi công hạnh kể
trên.
Bồ tát Bát Nhã Ba la mật đa
(theo truyền thống Tây Tạng)
Hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời
Khi hành Bát nhã Ba la mật đa sâu xa
Sáu chữ Bát nhã Ba la mật đa đã giảng rõ ở trên. Thâm là
sâu xa, nói rằng Bát nhã Ba la mật đa là sâu xa vi diệu không dễ gì thể nhập mà
đòi hỏi một quá trình hạ thủ công phu hành trì. Hành có nghĩa là hành trì, tức
là tu tập và thực hành. Cần nhắc lại là trí tuệ Bát nhã không do cái học mang
lại mà phải do công phu tu trì mới tựu thành, nên nói là hành. Vì vậy, do sâu xa
vi diệu, Bát nhã Ba la mật đa đòi hỏi phải công phu tu hành mới tựu thành, chứ
không phải một cái gì có thể tự nhiên mà có.
Chiếu kiến ngũ uẩn giai không
Soi thấy năm uẩn đều không
Soi thấy là diệu dụng của quán chiếu Bát nhã. Nói soi
thấy, tức tự mình trực tiếp thấy rõ, như người uống nước, tự mình biết rõ nước
ấy nóng hay lạnh, ngọt hay mặn, không qua trung gian của khái niệm hay ngữ ngôn
văn tự.
Năm uẩn là năm nhóm họp thành một chúng sanh, tức là một
con người. Chữ uẩn là do ngài Huyền Tráng dịch chữ kiền độ (skandha) tiếng Phạn.
Ngài La Thập trước dịch là ấm với nghĩa là che phủ. Các dịch giả về trước nữa
thì dịch là chúng, từ tập họp nhiều yếu tố lại. Sản phẩm do năm chúng, tức năm
uẩn giả họp lại mà thành thì gọi là chúng sanh. Vì vậy nói cho dễ hiểu, khi nói
đến tập họp của năm uẩn tức chỉ con người; con người là sản phẩm của năm uẩn.
Phật giáo trong các bộ kinh được gọi là nguyên thủy đã trịnh trọng xác nhận tính
chất vô ngã của tập họp năm uẩn này rồi. Riêng từng uẩn có vô ngã hay không, đó
là đối tượng khảo sát của trường phái Bát nhã. Theo trường phái này, không một
uẩn nào trong năm uẩn là có tự thể, không có tự thể tức là vô ngã. Tập hợp của
năm uẩn là vô ngã, tức nhân không; từng uẩn một trong tập hợp ấy cũng vô ngã,
tức pháp không. Cả nhân lẫn pháp đều không, đó là nội dung trong nghĩa không của
Bát nhã.
Trong năm uẩn, sắc uẩn chỉ nhóm vật chất bao gồm bốn đại,
tức đất nước gió lửa, tạo nên xác thân con người. Thọ uẩn chỉ nhóm cảm giác, bao
gồm mọi khía cạnh sinh hoạt tâm lý hạ đẳng nơi con người. Tưởng uẩn, chỉ nhóm
suy tư bao gồm mọi khía cạnh sinh hoạt tâm lý cao cấp. Hành uẩn chỉ nhóm ý chí
bao gồm những sinh hoạt có tính chất bản năng và ý chí. Hành là dấu vết của
nghiệp cũ đang tạo tác và dìu kéo các sinh hoạt hạ đẳng và cao cấp nơi con
người, đấy là loại ý chí mù quáng. Chính vì vậy, nó đóng một vai trò quyết định
trong suốt đời người. Thức uẩn chỉ nhóm tri giác bao gồm mọi kiến thức trong
việc nhận diện sự vật bên trong và bên ngoài con người. Trong số năm uẩn vừa
nêu, sắc uẩn thuộc sắc pháp, bốn uẩn kia thuộc tâm pháp. Sắc tâm hòa hợp tạo nên
con người, mệnh danh là thân năm uẩn.
Trong thân ngũ uẩn ấy, các thần giáo và triết học Ấn Độ
cho rằng có một thần ngã (atman) ngự trị bên trong bất di bất dịch, không chịu
sự chi phối của vô thường. Nhưng Phật giáo vốn xây dựng trên lý duyên khởi,
triệt để đánh ngã cái lý thuyết thần ngã ấy. Giáo lý vô ngã là câu trả lời đanh
thép của thuyết có thần ngã vừa nói. Về sau, khi các trường phái A ty đàm vốn
thuộc Thượng tọa bộ xuất hiện, giáo lý vô ngã tuy càng ngày càng thêm bền gốc
chắc rễ, nhưng lại bị hạn cuộc trong phạm vi của lý thuyết nhân vô ngã. Đến lúc
Đại thừa xuất hiện với giáo nghĩa Bát nhã, thì vô ngã mới bao trùm lên hết thảy,
đó là pháp vô ngã.
Đoạn kinh trên nói tới việc năm uẩn đều không, tức đề cập
đến vấn đế này đây, bởi vì vô ngã cả nhân lẫn pháp chính là nội dung của giáo
nghĩa tánh không Bát nhã. Với giáo nghĩa tánh không, thuyết vô ngã như một trong
hai hệ luận của duyên khởi, đã được triển khai, thuyết minh đến mức tuyệt đối
cùng tột của nó. Thuyết vô ngã này không phải thuần túy là một khái niệm triết
học tinh ròng, mà còn thể hiện một thực tế sống động tựu thành nhờ pháp trực
quán tổng hợp, nghĩa là bằng hành trì mà chứng đắc. Do đó, nên nói soi thấy năm
uẩn đều không.
Độ nhất thiết khổ ách
Vượt qua mọi khổ ách
Khổ ách có ba loại. Khổ ách do chính thân tâm tạo ra gọi
là ngũ uẩn xí thạnh khổ, bao gồm sanh, già, bệnh, chết, mong cầu mà không đạt
được, oán ghét mà phải gặp mặt, thương yêu mà phải chia lìa; đó là loại khổ thứ
nhất. Loại khổ ách thứ hai do thiên nhiên mang lại như tai trời ách nước, bão
lụt, gió mưa ... Ba là khổ ách do xã hội tạo ra như giai cấp xung đột, chế độ hà
khắc, chiến tranh ... Tất cả những loại khổ ách này, nhờ hành trì Bát nhã ba la
mật đa, hành giả có thể vượt qua chúng một cách dễ dàng. Vượt qua có nghĩa là
không còn bị chúng chi phối, nhận chìm.
Tóm lại, đoạn tự phần này nói rằng Bồ tát Quán Tự Tại khi
hành trì Bát nhã ba la mật đa sâu xa thì soi thấy năm uẩn họp thành con người
không một uẩn nào là có tự thể, nhờ đó giác ngộ tánh không và giải thoát tất cả
mọi ách khổ đau. Chỉ trong một đoạn này thôi, tất cả yếu lý căn bản của Bát nhã
đã được trình bày đầy đủ. Các đoạn tiếp theo chỉ để triển khai yếu lý ấy về cả
hai mặt triết học và đạo học.
B. CHÁNH TÔN
Phần này trình bày giáo nghĩa tánh không của Bát nhã,
chia làm ba đoạn:
1. Nguyên lý bất nhị giữa uẩn và không
2. Chứng minh nguyên lý ấy qua luận lý triết học, và
3. Hiện thực nguyên lý bằng hành trì thực tế về mặt đạo
học.
I. NGUYÊN LÝ BẤT NHỊ GIỮA UẨN VÀ KHÔNG.
Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức
thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị.
Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc;
sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng là như vậy.
Xá Lợi Tử còn gọi là Xá Lợi Phất, dịch nghĩa tiếng Phạn
riputra là người đứng đầu trong hàng đệ tử Phật, được Đức Phật chia cho nửa ghế
ngồi (bán tòa), ngài được Đức Phật gọi mà dạy bảo là điều tất nhiên.
Trong năm uẩn, sắc uẩn là nhóm vật chất, thuộc sắc pháp.
Bốn uẩn còn lại là thuộc tâm pháp. Tâm pháp là hiện tượng tâm lý thường hay thay
đổi, không thể sờ mó, bắt, nhìn, Cho nên, nói là không có thực thể; đó là điều
có thể hiểu. Nhưng sắc pháp là hiện tượng vật chất, tự nó có chất ngại làm thể,
thì sao lại bảo không thực thế được? Vì vậy đoạn kinh này phải lý giải vấn đề
tại sao năm uẩn đều không tự thể.
Trước hết là nói sắc uẩn. Sắc uẩn chính là xác thân con
người chớ không chi khác. Xác thân ấy, nói cho cùng, không ngoài bốn đại là đất
nước gió lửa, giả hợp mà tạo thành. Khi bốn đại giả hợp thì có hiện tượng xác
thân. Khi chúng chia lìa thì không tìm thấy đâu nữa. Rõ ràng xác thân là không
tự thể, không thường còn, không bất biến, Cho nên, nói nó là không. Không đây
chẳng phải là cái không đối lập với cái có, mà là cái đương thể tức không, tức
là khi sự vật hiển dương tồn tại, cái thể của nó đã không rồi, tức là nó không
có tự thể, không có cái ngã riêng của nó, nghĩa là nó vô ngã. Vì nó đương thể
tức không, nên tương quan giữa các sắc uẩn và không được xác định qua hai khía
cạnh: chẳng khác và tức là.
Trong câu "sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc",
hai chữ chẳng khác xác minh rằng sắc và không là hai pháp riêng biệt nhưng mang
tính thống nhất. Còn câu "sắc tức là không, không tức là sắc", thì hai chữ tức
là khẳng định ngược lại sắc và không chung quy cũng chỉ một pháp. Như thế, tính
thống nhất này xác định sự thật tuy hai mà một, tuy một mà hai, vừa nói lên được
tính vô ngã vừa xác định được tính vô thường của nó. Nói cách khác, tính thống
nhất ấy thể hiện được bản chất vô thường biến hành nhưng độc đáo của mỗi hiện
tượng mà ngày xưa các vị Tổ thường gọi là nguyên lý bất nhị.
Bốn uẩn còn lại cũng giống như thế. Nghĩa là thọ chẳng
khác không, không chẳng khác thọ; thọ tức là không, không tức là thọ. Cho đến
thức chẳng khác không, không chẳng khác thức; thức tức là không, không tức là
thức. Như vậy tương quan giữa uẩn và không là một tương quan chẳng khác và tức
là, nghĩa là hoàn toàn xây dựng trên nguyên lý bất nhị. Do đó, không những cái
tập hợp năm uẩn tức con người là vô ngã (nhân không), mà từng uẩn một trong tập
hợp ấy cũng vô ngã (pháp không). Với ngã và pháp đều không, trường phái Bát nhã
của Đại thừa đã triển khai thuyết vô ngã đến mức cùng tột mà hoàn thành giáo
nghĩa tính không. Giáo nghĩa này mở đầu cho nhiều trào lưu tư tưởng khác tiếp
nối và dấy khởi bất tận. Vì thế mà nói rằng Bát nhã là cái bào thai đẻ ra tất cả
các kinh đại thừa.
II. CHỨNG MINH BẰNG LÝ LUẬN TRIẾT HỌC
Xá Lợi Tử thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt,
bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.
Xá Lợi Tử: Tướng không của các pháp đây chẳng sanh chẳng
diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt.
Xuất xứ từ nguyên lý bất nhị trên, bản kinh bây giờ trình
bày cho ta cái trình tự làm sao mà đạt được cái nguyên lý bất nhị đó, để thấy
rằng tất cả các pháp đều không. Luận lý áp dụng cho việc trình bày ở đây là bát
bất trung đạo; đấy là luận lý phủ định hay còn gọi là biện chứng phủ định. Nói
cái không ấy chẳng sanh chẳng diệt, tức nói bản thể nó thường tịch. Nói chẳng
sạch chẳng dơ, tức nói tác dụng của nó vô phân biệt. Nói chẳng thêm chẳng bớt
tức nói hiện tượng nó thường tự viên mãn. Ap dụng luận lý phủ định một cách cô
đọng và ít lời đến mức đó để chứng minh cái không ở đây, trường phái Bát nhã đã
khai thác nguyên lý bất nhị một cách tài tình, bởi vì nó chỉ cần nêu ra cái phủ
định, thì ngay trong cái phủ định ấy hiện ra muốn khẳng định ngay liền. Sanh
diệt ở đâu thì cũng chính ở đó là bất sanh diệt; bất sanh diệt ở ngay trong sanh
diệt. Có sai khác là chỉ vì mê ngộ không đồng mà thôi. Vì vậy, Đại thừa đã quả
quyết rằng phiền não tức bồ đề, ta bà tức tịnh độ. Phủ định phiền não thì bồ đề
tự hiện ra. Phủ định ta bà tức tịnh độ xuất hiện. Bất nhị mà!
Bồ tát Bất Nhị
Theo: Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, tr. 4429b.
Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô
nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý, vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, vô nhãn giới
nãi chí vô ý thức giới, vô vô minh diệc vô vô minh tận; nãi chí vô lão tử diệc
vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí, diệc vô đắc.
Cho nên, trong không không sắc, không thọ, tưởng, hành,
thức, không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh, hương, vị, xúc,
pháp; không nhãn giới cho đến không ý thức giới; không vô minh cũng không vô
minh hết; cho đến không già chết cũng không già chết hết; không khổ, tập, diệt,
đạo; không trí cũng không đắc.
Đối tượng con người, theo Phật giáo nguyên thủy phân tích
và còn được ghi chép trong bốn bộ A Hàm (nhất là bộ Trung và bộ Tạp) được chia
làm ba phạm trù:
a. Thành phần họp thành con người (năm uẩn);
b. Các yếu tố đóng vai trò trung gian giữa con người và
ngoại giới (mười hai xứ);
c. Các khu vực hoạt động riêng rẽ trong toàn bộ sinh hoạt
chung của con người (mười tám giới).
Cứu cánh mà con người phải đạt cho được là trí, vì trí có
nhạy bén thì mới có giác ngộ mà chấm dứt đau khổ.
Giáo pháp đối trị được gói ghém trong pháp Tứ Diệu Đế, mà
cái hồn sống động là Duyên khởi, khai triển thành lý mười hai nhân duyên (hay
chín nhân duyên theo buổi nguyên thủy).
Như vậy, các chủ điểm quan trọng mà giáo pháp Phật phải
khai thị gồm có:
a. 5 uẩn, 12 xứ, 18 giới (trong phần đối tượng giải
quyết);
b. 12 nhân duyên, 4 đế (hồn và xác của giáo pháp);
c. Trí (cứu cánh phải chứng đắc).
Tất cả sáu chủ điểm trên, đều được thuyết minh rất đầy đủ
trong Tạp và Trung A Hàm.
Đối trị tất cả sáu chủ điểm trên, trường phái Bát nhã lần
lượt áp dụng luận lý phủ định lên tất cả, để thuyết minh lý vô ngã một cách
triệt để.
Áp dụng luận lý phủ định trong đoạn này, những khẳng định
mới được ghi nhận thêm: 5 uẩn là giả hữu, 12 xứ là giả hữu, 18 giới là giả hữu.
Như vậy, cái ngã trong con người chỉ là một ảo tưởng. Để đối trị cái ngã giả hữu
ấy, giáo pháp Phật dạy cũng chỉ là phương tiện giả lập mà thôi. Cho nên, nói
không 12 nhân duyên và cũng không có sự chấm dứt của 12 nhân duyên. Cũng như
không bốn đế. Giáo pháp giả lập là nhằm đối trị cái ngã giả hữu. Dụng giả trừ
giả. Như vậy thì cái trí mà giáo pháp nhằm thắp sáng lên ở nơi cái ngã ấy cũng
không nốt. Mà trí đã không thì sự chứng đắc cũng không thành, Không có thành
đạo, không có chứng quả. Mà thật đúng như thế. Đứng về mặt tâm lý mà nói, ai
thật sự có đắc một cái gì thì không bao giờ nghĩ rằng mình đắc. Chỉ tơ tưởng ôm
ấp theo đuổi là khi mình chưa có. Khi đã có rồi, thì lòng bình thản dửng dưng.
Hóa ra, không đắc mới thật sự có đắc. Hơn nữa đứng về mặt lý trí mà xét, cái đắc
ấy không khác chi hơn là cái mình sẵn có, nhưng vì vô minh che lấp, nay nhờ giác
ngộ mà bắt gặp trở lại mà thôi.
Bây giờ, lý luận ngược chiều trở lại, ta mới thấy tất cả
cái tài tình của phép luận lý phủ định. Vì không đắc nên không trí. Đã không trí
thì giáo pháp thắp sáng cái gì? Và trí đã không thì 18 giới, 12 xứ và 5 uẩn thảy
đều không.
12 xứ là 12 chỗ tiếp xúc giữa trong và ngoài thân, một
đối một. Mắt đối sắc, tai đối thanh ... cho đến ý đối pháp. Như vậy, ta có 6 xứ
bên trong (6 căn) và sáu xứ bên ngoài (6 trần) tiếp xúc với nhau theo từng cặp
thích đáng để cho ta những cảm thọ. Trong các kinh A Hàm chỉ có sáu xứ thôi và
được gọi là lục xúc nhập xứ. Đây là thuyết đầu tiên triển khai sáu trần sau làm
thành 12 xứ.
18 giới là18 khu vực riêng rẽ, gồm có 6 khu vực như 6
căn, 6 khu vực như 6 trần và 6 khu vực như 6 thức. Không khu vực nào xen lẫn với
khu vực nào, Cho nên, gọi là giới. Giới có nghĩa là có một giới hạn riêng biệt
với nhau.
12 nhân duyên là12 khâu làm nhân cho nhau và vin vào nhau
(duyên) mà tạo thành dây chuyền sanh tử tiếp nối không bao giờ ngừng. Nói nhân
là nói chiều dọc, tiếp nối dòng thời gian. Nói duyên là nói chiều ngang, vin vào
nhau trong không gian. Vì vậy, lý duyên sanh giàn trải cả hai chiều không gian
và thời gian, và phải hiểu trong tinh thần ấy mới đúng cách. 12 nhân duyên gồm
có:
A. Nhân quá khứ: 1 vô minh; 2 hành;
B. Quả hiện tại: 3 thức; 4 danh sắc; 5 lục nhập; 6 xúc; 7
thọ;
C. Nhân hiện tại: 8 ái; 9 thủ; 10 hữu;
D. Quả vị lai: 11 sanh; 12 lão tử.
12 nhân duyên là không, Cho nên, cũng không có sự chấm
dứt của 12 nhân duyên. Vì vậy mà nói: không vô minh, cũng không vô minh hết, là
thế.
Tứ đế là bốn sự thật căn bản: khổ, tập, diệt, đạo. Khổ
bao gồm tất cả khổ đau về tinh thần và thể xác. Tập là nguyên nhân gây ra khổ
đau, mà đầu mối là tham, sân, si. Diệt là chấm dứt khổ đau, tiêu diệt nguyên
nhân khổ đau. Đạo là con đường, là phương pháp hành trì thực tế đưa đến chấm dứt
khổ đau. Khổ và tập là hai nhân quả thuộc thế gian. Diệt và đạo là nhân quả xuất
thế gian. Cặp nào cũng quả trước nhân sau, vì giáo pháp Phật xây dựng trên kinh
nghiệm thực tế, chứ không phải trên khái niệm triết học.
Bồ tát Bát nhã Ba la mật
Theo: Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, tr. 4268a.
III. HIỆN THỰC BẰNG HÀNH TRÌ THỰC TẾ
Dĩ vô sở đắc cố, Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố,
tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng
cứu cánh niết bàn. Tam thế chư Phật y bát nhã ba la mật đa cố, đắc a nậu đa la
tam miệu tam bồ đề.
Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa nên
tâm không mắc ngại, vì không mắc ngại mà không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên
đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng A
nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Câu bởi không sở đắc, xưa nay các nhà chú giải thường dựa
vào nội dung của bản văn để ngắt vào đoạn sau. Nhưng gần đây có một vài nhà luận
giải cho rằng nó phải thuộc đoạn trước. Điều này gây ra nhiều phân vân. Tra với
nguyên bản, thì lược bản Phạn văn do ngài Huyền Tráng phiên âm có câu: đa sa mỗi
na bát ra tỉ để đạt phạ, tức tương đương Phạn văn: tásmãd apraptitvena (vì vậy,
do vô đắc). Và quảng bản của kinh cũng thế. Theo văn pháp, câu dĩ vô sở đắc cố
phải gắn liền với đoạn sau. Do thế, cách giải thích xưa nay về câu ấy như một
câu "thừa thượng tiếp hạ" không phải là không có lý do và đã được các bản Phạn
văn chứng thực là đúng đắn.
Bồ đề tát đỏa là một phiên âm tiếng Phạn chữ Bodhisattva,
ta thường gọi là Bồ tát. Hành giả tu theo Đại thừa, sở dĩ được gọi là Bồ tát và
xứng hợp với danh xưng này, là bởi kiên trì sáu phép ba la mật, trong đó tối
thắng nhất là phép tu quán chiếu Bát nhã. Nhờ kiên trì thực hành phép quán này
cho tới trình độ vô sở đắc thì tâm không còn gì quái ngại.
Quái là bị nhốt vào lồng, mất hết tự do như chim trong
lưới, như cá trong nơm. Ngại là bị ngăn trở từ khắp mọi phía, trên dưới trong
ngoài, tả hữu, trước sau. Cả hai chữ đều có nghĩa là bị ngăn trở. Đầu mối của sự
ngăn trở này là cái mạn nghi (nghi cái), Cho nên, mắc ngại đây là mắc nghi ngại.
Vì mạn nghi chụp lên đầu, không cựa quậy được, như cá chậu chim lồng, nên lòng
luôn luôn sợ hãi. Mà lòng đã sợ hãi thì vọng niệm dậy khởi liên miên như trong
giấc mơ, lấy giả làm chân, lấy quấy làm phải, điên đảo đảo điên, không biết đâu
là bờ bến. Do đó, trên bước đường tu hành, có ba cái mốc lớn để kiểm chứng xem
công phu hành trì có thực sự kết quả hay không. Một là đã giải tỏa mạn nghi
chưa? Hai là đã được vô úy chưa? Ba là vọng niệm còn dậy khởi không? Nếu mốc đầu
chưa lọt qua, thì chắc chắn đang còn dẫm chân tại chỗ, chưa nhích được bước nào
kể từ khi khởi tu.
Bồ tát nhờ hành trì quán chiếu Bát nhã, soi thấy năm uẩn
đều không, Do đó, không có gì chướng ngại nên được tự tại thoát ngoài vòng nghi
mà bấy lâu giam hãm mình vào trong. Sau khi giải tỏa mạn nghi rồi, mới giải tỏa
được sự sợ hãi, thành tựu vô úy. Đạt được vô úy rồi thì không còn bị chi phối
nữa. Tâm thanh tịnh dần để mà thấy rõ sự thật, vọng niệm tan biến. Cơn ác mộng
đảo điên điên đảo của cuộc sống được giải tỏa. Từ đây không còn gì vướng bận.
Hành giả thong dong tiến thẳng đến Niết Bàn (giải thoát), để rồi cuối cùng bắt
gặp cái mà chư Phật đã chứng ngộ: Bồ đề (giác ngộ).
Trên đây là tiến trình tu hành của Bồ tát qua ba giai
đoạn lớn, đánh dấu bởi ba trụ mốc. Nếu không đạt được một trụ mốc nào trong ba
trụ mốc ấy để kiểm chứng trên thực tế, thì mỗi ngôn từ chỉ là hý lộng ngoa ngôn,
dù cho đó là ngôn từ của văn tự Bát nhã. Đó là chưa kể trường hợp càng sử dụng
ngôn từ bát nhã thiện xảo bao nhiêu thì lại mang tội lừa người dối mình bấy
nhiêu, nếu không đạt được kiểm chứng bằng kết quả hành trì cụ thể.
A nậu đa la tam miệu tam bồ đề là từ ngữ phiên âm tiếng
Phạn anuttara samyaksambodhi. A nậu đa la (anuttara), có nghĩa là vô thượng
(không gì cao hơn). Tam miệu (samyak) có nghĩa chánh đẳng (bình đẳng chơn chánh)
hay biến (cùng khắp). Tam bồ đề (sambodhi) có nghĩa chánh giác. Vô thượng chánh
đẳng chánh giác, tức là giác ngộ chơn chánh tuyệt đối, bình đẳng, không còn giác
ngộ nào cao hơn. Còn vô thượng biến chánh giác thì nghĩa là giác ngộ chơn chánh
cùng khắp không còn giác ngộ nào cao hơn. Chánh đẳng và biến, nghĩa gần tương
đồng, vì đã tuyệt đối bình đẳng thì dàn trải ra cùng khắp mọi địa hạt. Để có một
ý niệm rõ ràng về quả vị này, ta thử đem so sánh với những quả vị mà ngoại đạo
và tam thừa đạt được để biết hơn kém thấp cao. Trừ phàm phu mê lầm, không nói
đến, ngoại đạo có giác nhưng không có chánh. Nhị thừa có chánh giác nhưng không
cùng khắp. Bồ tát có chánh giác cùng khắp nhưng không vô thượng. Chỉ Phật mới có
giác ngộ gồm đủ ba khía cạnh nói trên. Cùng từ ngữ này có chỗ dịch là vô thượng
chánh biến tri, vô thượng chánh đẳng giác, hoặc dịch gọn là vô thượng bồ đề.
Bồ tát trên tiến trình tu hành, nhờ nương vào quán chiếu
Bát nhã mà được tự tại giải thoát (rốt ráo hướng đến Niết bàn) để rồi bắt gặp
quả vị tối cao của chư Phật là quả vị vô thượng chánh đẳng chánh giác. Và chư
Phật sở dĩ thành Phật cũng do một pháp quán ấy mà thôi. Một bên đã thành, một
bên sắp thành. Cả hai cùng do một nhân tu như nhau, cùng một hạnh tu như nhau.
Đến đây là thuyết minh xong giáo nghĩa tánh không của Bát
nhã.
C. LƯU THÔNG
Phàm là một văn phẩm tuyệt hảo, bao giờ cũng có đủ ba
phần: nhập, thân và kết. Nếu tự phần là phần nhập trong đó vấn đề đã được đặt ra
rõ ràng chính xác, thì chánh tôn là phần thân, trong đó vấn đề được triển khai
và quảng diễn một cách viên mãn. Đến đây, phần lưu thông là phần kết với hai
nhiệm vụ, vừa gói vừa mở. Gói tức là tóm tắt các ý chính nổi bật nhất của đề tài
vừa thuyết minh. Mở là khai thông đề tài, hướng nó đến một chân trời bát ngát
bao la hơn, gây cho người đọc niềm hy vọng.
Phần lưu thông của kinh này có đủ hai nhiệm vụ vừa nói.
Nó có đoạn một, tóm tắt nội dung bằng cách tán thán công đức to lớn của phép tu
quán chiếu Bát nhã; và đoạn hai, trình bày diệu dụng của thần chú Đà la ni trong
Mật giáo.
I. TÁN THÁN CÔNG ĐỨC CỦA BÁT NHÃ.
Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại
minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn
thiệt bất hư.
Nên biết Bát nhã ba la mật đa là thần chú lớn, là chú
minh lớn, là chú vô thượng, là chú không chi sánh bằng, trừ được tất cả khổ ách,
chắc thật không dối.
Chú là dịch chữ mạn trà (mantra) trong tiếng Phạn. Theo
nghĩa hẹp, mạn trà là những lời cầu đảo, nghĩa rất bí hiểm khi đọc lên, có tác
dụng biến hóa ra các hiện tượng thiên nhiên, cả lành lẫn dữ. Theo nghĩa rộng, và
đích thực của nó, mạn trà là cái gây cho ta suy nghĩ, có công năng nắm giữ tóm
thâu mọi nghĩa lý, làm tiền đề cho việc tham khảo của ta, từ đó, đẻ ra mọi công
đức, mọi diệu dụng. Trong nghĩa này, mạn trà thuộc một trong bốn thứ đà la ni,
tức: pháp đà la ni, nghĩa đà la ni, nhân đà la ni và chú đà la ni. Chữ chú trong
bài kinh này thuộc loại chú đà la ni.
Đại thần chú nghĩa là chú thần lớn, tức có thần lực vĩ
đại, có thể chuyển dời, thay đổi mọi việc. Phép tu quán chiếu Bát nhã khêu sáng
trí tuệ, Do đó, mà sinh tử trở thành Niết bàn, phiền não chuyển thành Bồ đề, nên
nói là đại thần chú. Thần chú trí tuệ ấy chiếu phá vô minh, trừ dứt phiền não
nên nói là đại minh chú, nghĩa là chú cực kỳ sáng chói, tức chú minh lớn. Cũng
nhờ trí tuệ ấy mà chứng được vô thượng Niết bàn nên nói là chú vô thượng, nghĩa
là chú không có gì cao hơn nữa. Lại cũng nhờ trí tuệ ấy mà chứng được vô thượng
bồ đề, nên nói là chú vô đẳng đẳng, nghĩa là chú sánh với cái không gì sánh kịp.
Vì phép tu quán chiếu Bát nhã có công đức to lớn như thế,
so với công đức của Đà la ni hai bên ngang nhau, vì thế nên đức Phật đã tán thán
và tôn xưng phép tu ấy như là thần chú. Và vì có công đức như thế, Cho nên, trừ
được tất cả thống khổ ách nạn. Cũng vì công đức ấy là công đức quả có trên hiện
thực Cho nên, khẳng định lại một lần nữa rằng nó là chân thật, vì chẳng phải là
dối gạt.
II. DIỆU DỤNG CỦA BÁT NHÃ
Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà ha.
Nên nói chú Bát nhã Ba la mật đa. Nên nói chú rằng: Yết
đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà ha.
Phép quán chiếu Bát nhã có công đức sánh ngang với công
đức của chú đà la ni, tức nhiên diệu dụng của phép tu này cũng không thể nghĩ
bàn được, Cho nên, thực hành lời chú. Tức thuyết chú viết, nghĩa đen là liền nói
chú rằng. Nhưng để diễn đạt cái diệu dụng linh ứng không thể nghĩ bàn ấy, tưởng
nên dịch câu ấy là: chú liền ứng rằng thì mới lộ hết ý sâu xa tàng ẩn trong đoạn
này, có hô thì lập tức có ứng. Và có như thế mới gọi là linh, là huyền diệu.
Chú vốn là mật ngữ (lời bí mật). Đã là bí mật, làm sao
cắt nghĩa? Tuy nhiên, dựa vào sự cấu tạo, có thể suy đoán một cách thô sơ nghĩa
của một số chữ. Chẳng hạn như với câu chú này, nghĩa của nó không đến nỗi khó
khăn lắm.
Yết đế, Tàu dịch nghĩa là độ, chữ Phạn vốn đọc là gate,
có nghĩa đi qua, vượt qua. Yết đế lặp lại hai lần có nghĩa là độ cho mình và độ
cho người. Ba la yết đế, do chữ pragate, có nghĩa là đi qua bờ bên kia. Ba la
tăng yết đế, là do phiên âm chữ prasamgate, nghĩa là đi qua bờ bên kia hoàn
toàn. Bồ đề là giác ngộ. Tát bà ha do phiên âm chữ svha có nghĩa là Ngài khéo
nói. Như vậy, ý nghĩa của toàn bài chú có thể tạm dịch như sau:
Qua đi, qua đi, qua bờ bên kia đi, hoàn toàn qua bờ bên
kia đi, thì có bồ đề. Ngài khéo nói như vậy.
Tạm dịch nghĩa đen của bài chú như trên, nhưng công hiệu
của chú hoàn toàn không phải ở nghĩa hay lý. Vì thế, hiểu nghĩa hay lý đối với
chú không ích lợi gì cả. Điều cốt yếu khi tụng chú, là phải thành tâm. Càng
thành tâm thì càng nhiều linh nghiệm, bởi vì công dụng hàng đầu của việc trì chú
là diệt niệm. Vọng niệm có diệt được thì thân tâm mới khinh an. Do đó, mới có
cảm ứng linh nghiệm bất khả tư nghị. Riêng về chú Bát nhã trên đây, diệu dụng
cứu cánh là đưa ta mau lên bờ giác.
"Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề.
Tát bà ha"
Bồ tát Quán Thế Âm
TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA
VĂN BẢN
DẪN NHẬP
Nguyên bản xưa nhất của Tâm Kinh là bản Phạn văn ghi bằng
thủ pháp Tất Đàn (Siddham) trên lá bối. Hiện nay, ta có một lược bản Tất Đàn
được bảo tồn tại Trường Cốc tự (Hasedera) và một lược bản Tất Đàn khác tại Pháp
Long tự (Hòryùji) của Nhật Bản (Để tiện định danh, bản trước ta gọi là lược bản
Tất Đàn 1 và bản sau ta gọi là lược bản Tất Đàn 2). Truyền thuyết cho rằng Tổ Bồ
đề Đạt Ma mang cả hai bản này đến Trung Hoa, rồi từ đó được truyền sang Nhật.
Nhưng gần đây, các học giả phương Tây kiểm chứng lại, ghi rằng lược bản Tất Đàn
2, tồn trữ Pháp Long tự từ năm 609 đến nay, là được phiên dịch từ bản Hán văn
của Huyền Tráng chứ không phải nguyên bản Phạn ngữ như trước đây đã lầm tưởng.
Pháp Long tự (Hòryùji) được Thánh Đức thái tử (Shotoku Taishi), vị quốc vương hộ
pháp đầu tiên của Nhật, trị vì những năm 593 - 622, xuống chiếu kiến lập chùa
này vào khoảng đầu thế kỷ thứ VII, mục đích là để tồn bái lược bản Tất Đàn 2
này. Nhưng như thế, thì các học giả đã phạm phải lỗi lầm về thời gian tính, vì
bản dịch của Huyền Tráng là vào năm 649, sau bản Tất Đàn 2 này. Pháp Long tự
hiện nay được xem là ngôi chùa gỗ cổ kính nhất của Nhật Bản.
F. Max Muller là người đầu tiên tập thành và dịch cả hai,
lược bản và quảng bản theo thư pháp Devanagari, ra Anh văn năm 1894, in trong
Sacred Books of the East, tập 49, phần 2, trang 147 - 154. Trước đó đã có học
giả Nanjo Bujiu là người đầu tiên khám phá ra hai bản Tất Đàn nói trên, nhưng
ông chỉ tập thành, mà không phiên dịch ra Anh văn, đăng trong Anecdota
Oxoniensia, t.1, tháng 3 (1884). Ngoài ra, còn có H. L. Feer chỉ tập thành và
chú giải quảng bản, in trong L"Essence de la Science transcendante en langues,
Tibetain, Sanscrit, Mongol (Paris, 1886). Sau đo, Bác sĩ D.T. Suzuki lại dịch
lược bản và đăng trong quyển 3 của Essays in Zen Buddhism.
Nhưng phải đợi đến Edward Conze với những công trình
nghiên cứu công phu về Bát nhã và các kinh điển và triết học thuộc bộ phái này,
Tâm kinh mới được chú ý đến và từ đó có thêm rất nhiều học giả lớp trẻ để tâm
phê giải và trùng dịch theo ý của họ. Edward Conze cũng là người đã tập thành
hai bản kinh này bằng thư pháp Devanagari mới được ông tìm thấy ở Bắc Ấn. Lại
còn có giáo sư H. W. Bailey khám phá được một quảng bản của kinh bằng tiếng Vu
Điền, được cho là bắt đầu xuất hiện vào khoảng thế kỷ thứ 8, và là phiên dịch từ
quảng bản Hán Văn, thủ bản Vu Điền này hiện được bảo tồn trong Fonds Pelliot
Collection của Thư viện Quốc gia Pháp. Cùng vào khoảng thế kỷ này, các bản tiếng
Tây Tạng xuất hiện, tất cả có 7 bản. Người dịch đầu tiên là Vimalamitra nhưng E.
Conze có ý kiến rằng là bản dịch lần hai của Prasastrasena là chính xác nhất.
Ngoài ra, Đại Tạng kinh Mông Cổ (Mongolian Kanjur) cũng có một bản, in trong Bí
Mật Kinh, t.12, tr. 44a 45b. Điều đáng chú ý là kinh này không có trong Kinh
tạng Pali. Gần đây, học giả R. Exell dùng lược bản Phạn văn Devanagari phiên
dịch ra Pali, đăng trong The Wisdom gone beyond, do hội Social Science
Association Press của Thái Lan phát hành, trang 6.
Theo truyền thống Hoa văn thì bản dịch sớm nhất là của
Chi Khiêm, năm 223, nhưng đã thất lạc. Bản dịch sớm nhất hiện tồn là lược bản
của ngài La Thập dịch năm 402 đời nhà Tần. Sau đó hơn hai trăm năm, ngài Huyền
Tráng mới trùng dịch vào năm 649. Bản này được khắc vào bia đồng trước cổng chùa
Bạch Mã nơi Huyền Tráng trụ trì và dịch thuật kinh điển, hiện còn. Ngoài ra, còn
có ngài Nghĩa Tịnh dịch lược bản, đại khái như bản Huyền Tráng, duy phần chú thì
dùng thư pháp Tất Đàn chứ không dịch âm. Cả ba lược bản này tương đối giống
nhau, duy bản Huyền Tráng lưu loát hơn cả, nên rất được phổ biến.
Quảng bản kinh được Pháp Nguyệt dịch năm 732, rồi đến Bát
Nhã và Lợi Ngôn tái dịch năm 790. Cho đến Thi Hộ đời nhà Tống dịch lần chót là
có tất cả 7 bản, nếu ta kể cả bản của Pháp Thành đời Đường vừa tìm thấy ở Đôn
Hoàng. Chi tiết các văn bản được ghi ở các trang 11 và 13.
Sau đây, tôi sắp xếp các văn bản ra thành hệ thống một
cách hợp lý tương đối như sau:
1. Bản Tất Đàn: lược bản 1 và 2,
2. Bản Devanagari: lược và quảng,
3. Bản Tây Tang: quảng,
4. Bản Tất Đàn phiên âm La Tinh: theo L. Hurvitz và R.
Bucknell,
5. Bản Devanagari phiên âm La Tinh: lược và quảng,
6. Bản Tây Tang phiên âm La Tinh: quảng,
7. Bản Vu Điền phiên âm La Tinh: quảng,
8. Bản Pali: lược,
9. Bản Mông Cổ,
10. Bản Mãn Châu,
11. Bản Tất Đàn phiên âm Hoa ngữ: lược và quảng,
12. Lược bản La Thập.
13. Lược bản Huyền Tráng,
14. Quảng bản Bát Nhã và Lợi Ngôn,
15. Quảng bản Pháp Nguyệt (2 bản),
16. Lược bản Nghĩa Tịnh,
17. Quảng bản Trí Tuệ Luân,
18. Quảng bản Pháp Thành,
19. Quảng bản Thi Hộ,
20. Quảng bản Kim Cương.
Bản của Kim Cương thượng sư này, tôi nghi là thất bản Kim
Cương Bất Không, nhưng chưa có chứng cớ cụ thể nên chưa đoan chắc, Do đó, mà
liệt bản này cuối cùng. Bản này cùng bản Pháp Thành và quảng bản Phạn âm của
Huyền Tráng được rút ra từ Trung Hoa Đại Tạng Kinh. Các bản khác từ số 12 đến số
19 được rút ra từ Nhật bản Đại Tạng Kinh, Nihon Daizokyo, tập 20, tr.1 11. Sở dĩ
tôi không dùng Đại Chánh tân tu Đại Tạng Kinh, tức Taisho shinshu Daizokyo, là
vì bộ trên có ghi chú cách đọc theo Nhật ngữ, Cho nên, tiện lợi cho các học giả
biết Nhật văn.
Tiếp theo đó là:
21. Bản chú giải của ngài Minh Châu Hương Hải, bằng tiếng
quốc âm của nước ta. Sau cùng là:
22. Bản Nhật ngữ,
23. Bản Anh ngữ,
24. Bản Pháp ngữ.
Riêng về bản dịch Anh ngữ, hiện nay có rất nhiều bản
dịch, mỗi bản đều có một vài khuyết điểm, hoặc không sát nghĩa, hoặc dài dòng
lủng củng. Do đó, tôi tổng hợp các bản dịch của Suzuki và Garma Chang, bỏ đi
đoạn thừa, thêm vào chỗ thiếu, để tạo thành một bản Anh dịch tạm gọi là đầy đủ
và sát nghĩa nhất làm dịch bản cho bản của ngài Huyền Tráng.
Khi so sánh lược bản Devanagari và bản dịch của ngài
Huyền Tráng (cũng như bản La Thập), ta thấy có một vài khác biệt như sau: Bản
Devanagari không có câu: "Độ nhất thiết khổ ách". Bản Devanagari lại có thêm
"Tức không tức sắc" trước hai câu "sắc bất dị không..."; ngoài ra, còn có câu
"diệc vô vô đắc" sau phần "vô trí (diệc) vô đắc" của Huyền Tráng. Một điều đáng
chú ý là lược bản Tất Đàn lại rất giống với bản của Huyền Tráng, tức có những
phần thừa thiếu như trên, Cho nên, một số học giả gần đây giả thiết rằng lược
bản Tất Đàn này là phiên dịch từ bản của Huyền Tráng ra, chứ không phải là
nguyên bản Phạn ngữ như Max Muller và Nanjo Bujiu đã lầm tưởng.
Tôi rất tiếc là không có bản dịch tiếng Pháp trực tiếp từ
Phạn ngữ, mà phải dùng bản của Herbert vốn dịch lại từ bản dịch của Suzuki. Tam
sao thất bản. Lại cũng không có bản Đức ngữ, mặc dầu có một số học giả người Đức
rất có công nghiên cứu văn học Bát nhã (Trong lần tái bản này, nhờ các Phật tử
tại Tây Đức, chúng tôi có được bản dịch Tâm kinh sang Đức ngữ mà các Phật tử
người Đức thường tụng. Điều đáng tiếc là chúng tôi không rõ dịch giả của bản
này). Mong rằng các thiện tri thức chú ý đến các khuyết điểm này để bổ túc thêm
cho.
Bồ tát Quán Tự Tại
(Theo truyền thống Tây Tạng)
Chemesig (Sanskrit: Avalokiteshvara). In this form,
having one face and four arms, he personifies the Buddha's Great Compassion.
All deities are manifest in his changes. His mantras is OM MANI PADME HUM.
LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN 1
(Đọc từ trên xuống, trái qua phải)
BẢN TẤT ĐÀN 2
LƯỢCBẢN DEVANAGARI
QUẢNG BẢN DEVANAGARI
QUẢNG BẢN TÂY TẠNG
(Đọc từ trái sang phải, theo hàng ngang)
LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN 1 & 2
Đối chiếu
LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN
LƯỢC BẢN DEVANAGARI
BẢN TÂY TẠNG
BẢN VU ĐIỀN
BẢN PÀLI
BẢN MÔNG CỔ
BẢN ÂM TIẾNG MÃN CHÂU DỊCH
ĐỜI KHANG HY, KHOẢNG NĂM 1723
LƯỢC BẢN PHẠN ÂM
QUẢNG BẢN PHẠN ÂM
(Bản Đôn Hoàng)
LƯỢC BẢN LA THẬP
LƯỢC BẢN HUYỀN TRANG
QUẢNG BẢN BÁT NHÃ VÀ LỢI NGÔN
QUẢNG BẢN PHÁP NGUYỆT 1
QUẢNG BẢN PHÁP NGUYỆT 2
LƯỢC BẢN NGHĨA TỊNH
QUẢNG BẢN TRÍ TUỆ LUẬN
QUẢNG BẢN PHÁP THÀNH
(Bản Đôn Hoàng)
QUẢNG BẢN THỊ HỘ
QUẢNG BẢN KIM CƯƠNG
BẢN QUỐC ÂM MINH CHÂU HƯƠNG HẢI
BẢN NHẬT VĂN
BẢN ANH VĂN
BẢN PHÁP VĂN
BẢN ĐỨC VĂN
THƯ TỊCH TÂM KINH
CHÚ THÍCH
BÁT NHÃ: Đến Trường An năm 782. Một trong những vị thầy
của Không Hải, tức Hoằng Pháp đại sư, sáng tổ Chân Ngôn tôn của Nhật.
BẤT KHÔNG KIM CƯƠNG (Amoghavajra, 705 - 774): Đệ tử của
Kim Cương Trí (Vajrabodhi), sáng tổ Chân Ngôn tôn Trung Hoa. Bất Không Kim Cương
là đệ nhị tổ, quốc sư của Đường Huyền Tông (713 - 755), Túc Tông (756 - 762) và
Đại Tông (763 - 779), đưa Chân Ngôn tôn đến mức cực thịnh. Có truyền pháp cho
Không Hải. Tuy bản dịch Tâm kinh của Bất Không đã mất, nhưng trong Đại Tạng còn
ghi một số kinh nói về Bố tát Quán Tự Tại, do Bất Không dịch. Xem Đại Tạng tập
20, tr.1 ( ĐTK 1030), tr.19 ( ĐTK 1037), tr.32 ( ĐTK 1041), tr.33 ( ĐTK 1042),
tr.203 ( ĐTK 1085), tr.206 ( ĐTK 1086) và tập 21, tr.292 ( ĐTK 1264). Được truy
tặng Đại Biện Chánh Quảng Trí Tam Tạng.
ĐẠO HÀNH BÁT NHÃ (Astasahasrikaprajna-paramita) được Chi
Lâu Ca Sấm (Lokakshema) dịch lần đầu tiên vào năm 178. Cưu Ma La Thập
(Kumarajiva) dịch lần thứ năm và Huyền Tráng dịch lần thứ bảy. Edward Conze đã
dịch kinh này sang Anh văn.
HUYỀN TRÁNG (600 - 664): nhà du hành danh tiếng nhất
trong lịch sử Phật giáo Trung Hoa.
KHÔNG HẢI (774 - 835), tức Hoằng Pháp đại sư. Đệ tử Huệ
Quả (746 - 805), đệ tam tổ Chân Ngôn tôn. Được cả Bất Không là đệ nhị tổ truyền
pháp. Sau này là sáng tổ Chân Ngôn tôn của Nhật. Không Hải có chú giải Tâm kinh,
trong Hoằng Pháp đại sư toàn tập (Kòbò daishi zenshu), tập I tr. 554-562. Bản
dịch Anh văn của Hakeda Yoshio, Secret key to the Heart Sũtra, trong Major
works. Columbia U.P., 1972, tr. 262 275.
NGHĨA TỊNH (635 - 713): nhà du hành nổi danh không kém
Huyền Tráng. Đệ tử Subhakarasimha và Vajrabodhi tức Kim Cương Trí, thầy của Bất
Không.
PHÁP LONG TỰ, Hòrỳuji, trong thành Nara, Nhật. Kiến lập
dưới triều đại Thánh Đức Thái tử, Shòtoku taishi (593 - 622) để làm kỷ niệm công
đức hộ pháp của vị nhiếp chánh vương này, và cũng để tàng trữ lược bản Tâm kinh
vừa được truyền vào Nhật, năm 609.
PHÁP NGUYỆT: Dưới triều Đường Huyền Tông, Phật giáo lại
lâm Pháp nạn. Phần lớn các tăng sĩ phải hoàn tục hoặc lánh nạn các nơi. Chỉ
riêng Pháp Nguyệt là được trở về Ấn Độ, năm 741 và thị tịch tại đó. Đến năm 765
mới được truy tặng là Đại Hoằng Giáo Tam Tang.
PHÁP THÀNH. Không rõ tiểu sử, nhưng chắc chắn là một học
giả lớn của đạo Phật đời Đường, chuyên về Du già. Xem ĐTK 2801 và 2802, tr. 804
947, tập 51, ĐTK 2090, tr. 996; và ĐTK 2782, tr. 543.
PHÁP TẠNG (643 - 712), đệ tam tổ Hoa Nghiêm tôn. Viết Bát
Nhã ba la mật đa Tâm kinh lược sớ năm (ĐTK 1712). Triết lý Hoa Nghiêm chịu ảnh
hưởng rất lớn nguyên lý Bát Nhã ba la mật đa về Tâm Không (sùnyatà), mà căn bản
là Tâm kinh. Bản sớ giải này được dịch ra Anh văn hai lần: Chang, Garma The
Buddhist teaching of totality the philosophy of Hwa Yen Buddhism. tr. 197 - 206.
Cook, Francis, Fa tsang's brief commentary on the Prajnaparamita hrdaya sutra.
In trong Mahàyàna Buddhist meditation, theory & practice, ed. By Minoru Kiyota.
Univ. P. of Hawaii, 1978. tr. 167 206.
TẤT ĐÀN: Thư pháp Tất Đàn (siddha) phát triển từ lối chữ
Phạn (Brahmin style) cổ xưa. Viết từ phải sang trái. Thư pháp được sử dụng ở
miền Bắc Ấn vào đầu thế kỷ thứ nhất, và ở Nam Ấn khoảng thế kỷ IV-V) Từ Bắc Ấn,
thư pháp này biến dạng theo lối gupta (gypta style) và truyền vào Trung Hoa và
Nhật Bản. Lối Nam Ấn được truyền vào Kucha và Khotan. Đến thế kỷ thứ XI, thư
pháp Devanagari mới xuất hiện.
TRƯỜNG CỐC TỰ Hasedera, trên Cao Dã Sơn, thuộc Chân Ngôn
tôn, Nhật.
Về cuộc đời và sự nghiệp của các thiền sư Việt Nam:
CHÂN NGUYÊN THIỀN SƯ
MINH CHÂU HƯƠNG HẢI THIỀN SƯ
TOÀN NHẬT THIỀN SƯ, xem:
Lê Mạnh Thát, Chân Nguyên thiền sư toàn tập, Vạn Hạnh,
1979 (2 quyển).
Lê Mạnh Thát, Thơ văn thiền sư Minh Châu Hương Hải, sắp
xuất bản.
Lê Mạnh Thát, Toàn Nhật thiền sư toàn tập, Vạn Hạnh, 1979
(2 quyển).
TÂM KINH TỪ ĐIỂN.HET=NAM MO BON SU THICH CA MAU NI PHAT.( 3 LAN ).TAM THANH,MHDT.9/4/2012.
No comments:
Post a Comment