Những ngôi mộ sống - Living graves
Nguồn: 'What the Modern Woman Wants...
Chúng ta là mộ sống thôi
Huyệt chôn thú vật bị người giết ăn
Hầu mong thoả mãn lòng tham
Thịt ngon xác thú người ham vô cùng.
Chúng ta không lúc nào ngừng
Trong khi yến tiệc hỏi lòng đôi câu
Thú kia có khác người đâu
Có quyền sống giống như bao con người.
Chủ Nhật cầu nguyện đường đời
Được ban ánh sáng rạng soi bước mình.
Chúng ta chán ghét chiến tranh
Chẳng ham chiến đấu tranh giành hơn thua
Nghĩ về chinh chiến hận thù
Lòng ta giờ bỗng thấy như hãi hùng
Sao ta lại cứ ung dung
No nê xác thú vô cùng thoả thuê
Sống bằng máu thịt ê hề
Ta như loài quạ muôn bề giống nhau,
Màng chi đến chuyện đớn đau
Ta gây ra đã từ lâu chẳng nề
Bao sinh vật yếu đuối kia
Bị ta giết hại thảm thê não sầu
Với chiêu bài chuộng thể thao
Hay khoe thành tích, nghe nào xuôi đây,
Sao hy vọng thế giới này
HÒA BÌNH như ý bao ngày hằng mong.
Ta cầu Trời Đất hết lòng
Lại vừa giết hại tay không ngại ngùng
Phạm vào đạo lý luân thường
Lãnh về hậu quả hãi hùng: CHIẾN TRANH.
Nguyên bản
Living graves
We are the living graves of murdered beasts, Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We're sick of war, we do not want to fight -
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet - we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and the pain
we cause by doing so, if thus we treat
defenseless animals for sport or gain,
how can we hope in this world to attain,
the PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it o'er hecatombs of slain,
to God, while outraging the moral law,
thus cruelty begets its offspring - WAR.
Tác giả
George Bernard Shaw (1856 - 1950) là nhà soạn kịch người Anh lừng danh thế giới, gốc Dublin Ireland. Đoạt giải Nobel Văn học năm 1925. Ông nhất quyết ăn chay khi nằm giường bệnh vì đau cổ chân, tỏ ý thà chết còn hơn làm cho bao tử trở thành mồ chôn thú vật. Bài thơ “Living Graves” của ông viết trên giường bệnh.
Cập nhật ngày 10 - 6 - 2012
Xem các mục khác
- Phép lạ và sự giàu có
- Tách trà buổi sáng và những mật ngôn tình cờ
- Hoa kim cương
- Cầu an có an không?
- Thiền là sản phẩm của Chúa?
- Nhận định về một khiếm khuyết trong giáo dục Phật giáo Việt Nam
- Tâm Phật
- Mùa thu viết cho Mẹ
- Hòa thượng Cua và tình mẫu tử
(tức Thiền sư Tông Diễn - đời Vua Lê Hy Tông) - Muối là thủ phạm
- Báo Ân Tự (報 恩 寺)
Chùa xưa còn đó mà Thầy đã quãy dép quy Tây - 100.000 chiếc lồng đèn thắp sáng trên đướng phố Seoul
- Lời của biển
- Người điên thơ mộng
- Chùa Việt đất Mỹ
- Tôi theo pháp môn niệm Phật
- Đức Đạt-lai Lạt-ma gặp Thủ tướng Áo
- Phỉ báng bậc thánh
- Đạo hiếu trong văn hóa Việt Nam
- Người cư sĩ gương mẫu
- Quán pháp giới qua giáo lý Thập như thị
- Sớm trở về
- Một câu chuyện đầu thai có thật tại Mỹ
- Một mảnh đời bất hạnh: Em là sen gì thế!
- Kỳ bí hiện tượng "Kim cang bất hoại"
- Công đức mua hoa cúng Phật
- Ý nghĩa đón xuân Di Lặc
- Ý nghĩa cành mai ngày Tết
- Mười niệm vãng sanh
- Nhận thức về pháp môn Tịnh độ
- Tìm hiểu ý nghĩa niệm Phật
- Quán tưởng niệm Phật trong Pháp môn Tịnh độ
- Lời thuyết minh Việt ngữ cho phim Bảy kỳ quan Phật giáo trên thế giới
- Báo hiếu và Bồ-đề tâm
- Giới thiệu về đất nước Tây Tạng (Phụ đề Anh ngữ)
- Nước mắt mẹ già
- Bao nhiêu dặm nữa mới là …
- Phật đài Dhammakaya - Một kỳ quan của Phật giáo thế giới trong thời hiện đại
- Phật đài Dhammakaya (tiếp theo)
- Ai cũng phải học làm người
- Tôn giáo nào tốt nhất
- Tuệ ngữ của Đức Đạt-lai Lạt-ma.HET=NAM MO BON SU THICH CA MAU NI PHAT.( 3 LAN ).TAM THANH.MHDT.11/6/2012.
No comments:
Post a Comment